Traducció B-A 3 (francès-castellà) [101331]
Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria de
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Translation B-A 3 (French-Spanish)
Títol variant: Traducción B-A 3 (francés-castellano)
Data: 2023-24
Resum: La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diversos àmbits i amb diverses funcions. En acabar l'assignatura, l'alumne serà capaç de: Demostrar que comprén els principis metodològics que regeixen la traducció, així com els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística francès-castellà. Aplicar aquests coneixements a la resolució de problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diverses funcions. Integrar aquests coneixements per tal d'emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció 1 Integrar aquests coneixements per tal d'emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diverses funcions. Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diverses funcions.
Resum: The purpose of this course is to develop problem solving ability in the translation of non-specialized texts with linguistic variation problems (mode, tone and style) and cultural references, in different fields and with different functions. Students must be able to: Demonstrate that they know and understand the methodological principles governing translation, the professional and instrumental aspects and the basic contrastive problems of the language combination. Apply this knowledge to translating non-specialised texts with linguistic variation and cultural reference problems, from different areas and with different functions. Assimilate knowledge in order to make judgements about questions relating to the translation of 1 Assimilate knowledge in order to make judgements about questions relating to the translation of different types of non-specialised texts with linguistic variation and cultural reference problems, from different fields and with different functions. Transmit information, ideas, problems and solutions relating to the translation of different types of non-specialised texts in a variety of fields and with different functions, which pose linguistic variation and cultural reference problems.
Resum: La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados de diversos ámbitos y con diversas funciones. El alumnado deberá enfrentarse a problemas relacionados con la variación lingüística (modo, tono y estilo) o los referentes culturales. Al acabar la asignatura será capaz de: Demostrar que conoce los principios metodológicos que rigen la traducción, así como los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística francés-castellano. Aplicar estos conocimientos a la resolución de problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de distintos ámbitos y con diferentes funciones. Integrar dichos conocimientos a fin de emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de 1 Integrar dichos conocimientos a fin de emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de textos de géneros no especializados de diferentes ámbitos y con distintas funciones que planteen problemas de variación lingüística y de referentes culturales. Transmitir información, ideas; argumentar problemas y soluciones relativos a la traducción de textos de géneros no especializados de diferentes ámbitos y con distintas funciones (problemas de variación lingüística o de referentes culturales).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
10 p, 145.4 KB

Anglès
9 p, 144.4 KB

Castellà
10 p, 147.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2023-07-14, darrera modificació el 2023-09-16



   Favorit i Compartir