Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/76773
La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès
Tennent, Martha

Data: 2011
Resum: Aquest treball té per objecte descriure l’experiència de traduir a l’anglès alguns dels Vint-i-dos contes i la novel·la La mort i la primavera de Mercè Rodoreda. Tot analitzant el fenomen de la traducció als Estats Units, s’examinen les dificultats amb què ha comptat la publicació d’una obra catalana en l’àmbit cultural anglòfon, però també els fruits que aquesta ha reportat. Gran part de l’article es dedica a il·lustrar, amb exemples, les estratègies estilístiques que s’han emprat per tal d’anar més enllà d’una traducció basada en una simple equivalència semàntica. Entre les eines de traducció esmentades, s’hi troben l’ús de varietats dialectals no estàndards, arcaismes, neologismes, manlleus estrangers i, principalment, innovacions estilístiques mitjançant la intertextualitat amb certes obres d’escriptors de la literatura anglesa com Virgina Woolf, D. H. Lawrence i Angela Carter, entre d’altres.
Resum: This article discusses the experience of translating certain works by Mercè Rodoreda into English: a group of short stories from the collection Vint-i-dos contes/Twenty-two Stories and the novel La mort i la primavera/Death in Spring. After analyzing the difficulty of publishing translations of Catalan literature in English, the article describes, with examples, the stylistic strategies the translator has applied, strategies which include the use of non-standard dialectal variations, archaism, neologism, loan words and stylistic innovations derived from the use of intertextuality, primarily from works by Virginia Woolf, D. H. Lawrence and Angela Carter.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Mercè Rodoreda ; Traducció als Estats Units ; Estratègies discursives de traducció ; Intertextualitat ; Überleben ; Concepte d’estil ; Translating Catalan literature in the United States ; Translation strategies ; Intertextuality ; Stylistic concept
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 18 (2011) , p. 221-231, ISSN 1138-5790



11 p, 82.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2011-09-20, darrera modificació el 2016-06-11



   Favorit i Compartir