Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/93634
Jo també sóc catalana : Najat El Hachmi, una vida traducida
Vidal Claramonte, M. Carmen África (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción y Documentación)

Data: 2012
Resum: El objetivo de este artículo es abordar un problema tan actual como el del choque entre culturas desde un punto de vista diferente, desde la perspectiva de alguien cuya vida ha sido y sigue siendo una traducción. Najat El Hachmi es una escritora que nace en Marruecos pero que lleva más de media vida afincada en Cataluña. A pesar de sentirse catalana, siente también el rechazo de algunos, la extrañeza de otros, así como los problemas que proceden de la violencia de su propio padre. El artículo se fija sobre todo en su primer ensayo (2004), Jo també sóc catalana, y su primera novela (2008), L’últim patriarca, obras donde la autora reflexiona sobre el lenguaje, el papel de la traducción, cuestiones de género o de religión, pero siempre desde una actitud crítica y nunca esencialista hacia las dos culturas, la de llegada y la de origen. El Hachmi nos invita a escuchar, no una melodía sino una armonía, acordes que son, sin embargo, muchas veces disonantes, aunque gracias a eso podamos entender que la cultura está formada por discursos centrífugos y centrípetos que, debido a su entrecruzamiento, dejan entrever ese dialogismo que, en el mejor de los casos, debería dar paso a un mundo en el que la línea del horizonte se haya ensanchado.
Resum: This study focuses on the current problem of culture clash from the viewpoint of someone whose entire life has been and continues to be a translation. Moroccan-born writer Najat El Hachmi identifies with Catalunya, her home for over half her life, though she still feels rejected by some, shunned by others and victimized by the problems her father’s violent abuse caused her. The article focuses particularly on her first essay, entitled Jo també sóc catalana (2004) and her first novel, L’últim patriarca (2008), works in which the author reflects on language, the role of translation and questions of gender and religion from a non-essentialist critical stance towards both her source and target cultures. She invites her readers to listen not to a single melody but to a harmony of often dissonant chords which show that culture is comprised of intersecting centrifugal and centripetal discourses. Through these clashing discourses, El Hachmi gives us glimpses of how dialogue should, under the best of circumstances, lead to a world with much broader horizons for all.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducción ; Cultura ; El Otro ; Diferencia ; Catalán ; Género ; Translation ; Culture ; The Other ; Difference ; Catalan ; Gender
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 237-250, ISSN 1138-5790



14 p, 998.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2012-07-17, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir