2026-06-30 11:29 |
|
2026-06-30 11:29 |
|
3 p, 92.8 KB |
Udina, Dolors; Gansel, Mireille; Clapés, Antoni : Les dues ales d'un ocell. Conversa a tres sobre la traducció : [ressenya]
/
Galera, Francesc (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Udina, Dolors; Gansel, Mireille; Clapés, Antoni. "Les dues ales d'un ocell : conversa a tres sobre la traducció". Epíleg de Montserrat Bacardí. Barcelona: Raig Verd, 2025, 160 p. [...]
2026 - 10.5565/rev/quaderns.259
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 362-364 (Ressenyes)
|
|
2026-06-30 11:29 |
|
2026-06-30 11:29 |
|
10 p, 143.5 KB |
Traduir el mar. Traduir la mar : entrevista a Pau Sanchis Ferrer
/
Reher Fernandez, Bernat (Universitat de Girona)
L'entrevista explora el procés de traducció i edició de Breviari mediterrani i L'altra Venècia, de Predrag Matvejevic, i ofereix una mirada en profunditat als reptes i les decisions que han configurat les edicions catalanes d'aquestes obres. [...] This interview examines the process of translating, and editing Predrag Matvejevic's Breviari mediterrani and L'altra Venècia, offering an in-depth view of the challenges and editorial decisions involved in producing their Catalan editions. [...]
2026 - 10.5565/rev/quaderns.257
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 331-340 (Experiències)
|
|
2026-06-30 11:29 |
|
20 p, 143.2 KB |
El Marroc que llegim a Catalunya : ressenya per a una Mediterrània transcultural
/
Joan-Rodríguez, Meritxell (Universitat Pompeu Fabra)
Avui, gairebé setanta anys després de la independència del Marroc, la majoria de la producció literària que en sorgeix és d'expressió àrab. Ara bé, els textos que travessen la Mediterrània són, en bona part, els que estan escrits en francès; també són els que acostumen a viatjar a altres contextos lingüístics i geogràfics, en traducció. [...] Today, almost seventy years after gaining independence, most of Morocco's literary production is in Arabic. Despite this fact, the majority of Moroccan texts that cross the Mediterranean into Europe are those written in French; these are the ones that tend to travel to other linguistic and geographic contexts and which are chosen for translation. [...]
2026 - 10.5565/rev/quaderns.255
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 147-165 (Articles)
|
|
2026-06-30 11:29 |
|
14 p, 182.1 KB |
Sobre la traducció russa de «Canto jo i la muntanya balla»
/
Ketlerova, Marina (Universitat Oberta de Catalunya)
Aquest article analitza la traducció russa de la novel·la Canto jo i la muntanya balla (2019), de l'escriptora Irene Solà. El marc teòric del treball parteix del concepte d'«equivalència» i de la qüestió sociolingüística de la traducció. [...] This article analyzes the Russian translation of the novel Canto jo i la muntanya balla (2019), by the Catalan writer Irene Solà. The theoretical framework of the study is based on the concept of "equivalence" and on the sociolinguistic issues of translation. [...] Este artículo analiza la traducción rusa de la novela Canto jo i la muntanya balla (2019) de la escritora catalana Irene Solà. El marco teórico del trabajo parte del concepto de «equivalencia» y de la cuestión sociolingüística de la traducción. [...]
2026 - 10.5565/rev/quaderns.252
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 247-260 (Articles)
|
|
2026-06-30 11:29 |
|
2026-06-30 11:29 |
|
14 p, 157.2 KB |
«Masako» de Kikou Yamata : la dona japonesa al servei de la ideologia franquista
/
Peña, Adriana (Universitat de Barcelona)
Aquest article analitza la recepció de Kikou Yamata a Catalunya i a Espanya a partir de les traduccions de Masako en català (1935) i castellà (1941, 1956), i mostra com els paratextos i les mediacions editores van condicionar la interpretació segons els contextos polítics i culturals. [...] This article examines the reception of Kikou Yamata in Spain and Catalonia through the translations of Masako into Catalan (1935) and Spanish (1941, 1956), showing how paratexts and editorial mediation conditioned the interpretation of her work according to changing political and cultural contexts. [...] Este artículo examina la recepción de Kikou Yamata en España y Cataluña a través de las traducciones de Masako al catalán (1935) y al español (1941, 1956), mostrando cómo los paratextos y la mediación editorial condicionaron la interpretación de su obra en función de los cambiantes contextos políticos y culturales. [...]
2026 - 10.5565/rev/quaderns.248
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 167-180 (Articles)
|
|
2026-07-01 18:12 |
|
5 p, 92.8 KB |
Guerini, Andréia; Matos, Morgana (ed.) : Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmedialidad : [ressenya]
/
Christmann, Fernanda (Universidade Federal de Santa Catarina) ;
Moura, Willian Henrique Cândido (Universidade Federal de Santa Catarina)
Obra ressenyada: Guerini, Andréia; Matos, Morgana (eds. ). "Traducción y paratraducción : literaturas y transmedialidad". Berlin: Peter Lang, 2025. 268 pp. ISBN 9783631927151.
2026 - 10.5565/rev/quaderns.245
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 357-361 (Ressenyes)
|
|
2026-07-01 18:12 |
|
14 p, 145.0 KB |
Topografia de les traduccions d'Annie Ernaux en castellà, català, basc i gallec
/
López-Pampló Rius, Gonçal (Universitat de València)
Aquest article pretén oferir un inventari complet i contextualitzat de les traduccions de l'obra d'Annie Ernaux en castellà, català, basc i gallec, és a dir, una topografia concreta de la inserció d'una autora estrangera en un sistema literari en què se superposen llengües i circuits, amb el castellà com a idioma comú i en competència amb la resta. [...] This article aims to offer a complete and contextualized inventory of the translations of Annie Ernaux's oeuvre into Spanish, Catalan, Basque and Galician, that is, a concrete topography of the insertion of a foreign author into a literary system where languages and circuits overlap, with Spanish as the common language in competition with the others. [...]
2026 - 10.5565/rev/quaderns.243
Quaderns, Vol. 33 (2026) , p. 181-193 (Articles)
|
|
|
|