REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció

Les investigadores que formem part del grup REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció, vam decidir d’agrupar-nos en un grup de recerca perquè vam adonar-nos que en els nostres treballs tenien en comú que fèiem servir una metodologia interdisciplinària que anava més enllà de les eines de treball de la Traductologia i perquè els objectes d’estudi s’emmarcaven en l’àmbit dels estudis culturals i els estudis interculturals.
Per això, en la nostra recerca volem analitzar com s’utilitza i es transforma la cultura. Entenem les pròpies persones que configuren les cultures són al mateix temps productores de valors socials. Volem destriar entre els elements que configuren cultura popular i les subcultures amb relació i cultura dominant.
D’altra banda, compartim el punt de vista de Raimon Panikar en el sentit que “els estudis interculturals no signifiquen estudiar altres cultures, sinó deixar que altres cultures impregnin l'estudi mateix del problema el qual resulta transformat per aquest mateix fet.”
La metodologia per fem servir per estudiar aquests àmbits parteixen de propostes tan allunyades com poden ser els treballs sobre ideologia, la identitat o els paratextos.
Esperem que aquells que ens visiteu us agradi la nostra feina i us animeu a compartir la vostra amb vosaltres.

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2019-01-31
13:06
4 p, 106.1 KB Reseña / Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Obra ressenyada: Xoán MONTERO DOMÍNGUEZ, El doblaje. Nuevas vías de investigación. Granada: Comares, 2017. 118 p.
2018 - 10.24197/her.20.2018.565-568
Hermeneus, Núm. 20 (2018), p. 565-568  
2019-01-30
18:35
28 p, 3.4 MB Dar color al modelo funcional de Nord. Una propuesta teórica para analizar elementos iconotextuales en la traducción publicitaria / Han, Mengye (Universidade de Vigo)
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), 9è : 2019  
2018-12-14
18:50
24 p, 24.4 MB Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón / Corrius, Montse (Universitat de Vic) ; Espasa, Eva Universitat de Vic ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Many popular English-language films display some other language(s) to a greater or lesser degree. They constitute instances of the kind of language variation we refer to as 'third language' or L3. In other words, the third language is neither the main language used in the source text, nor the main language used in the target text, but a secondary language existing in the source text, which is also embodied in the process of translating. [...]
2018
The dubbing & subtitling of Bollywood fims: an international colloquium. Leicester, UK, : 2018  
2018-11-30
15:11
2 p, 135.4 KB Diccionari jurídic català de la Societat Catalana d'Estudis Jurídics / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
2012
Terminàlia, Núm. 5 (Juny 2012) , p. 71-72  
2018-11-23
22:40
20 p, 668.8 KB Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura / Han, Mengye (Universidade de Vigo) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En este artículo presentaremos el proceso que se siguió en China continental entre 1995 y 2012 para que una determinada película de animación extranjera pudiera ser proyectada en los cines de aquel país. [...]
This article we will present the process followed in mainland China to release foreign animation films in the cinemas of that country between 1995 and 2012. We will focus on some criteria that can be framed between Toury’s concepts of preliminary norms and rules. [...]

2018 - 10.30827/sendebar.v29i0.6739
Sendebar, Vol. 29 (2018) , p. 109-128  
2018-11-12
08:39
40 p, 7.6 MB Interculturalitat i traducció. Desigualtat i bàlsams / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Mentre que des del punt de vista de la recerca afirmem que la traducció és una operació de comunicació intercultural, el traductor/a es debat entre mantenir les desigualtats ideològiques que implica introduir una obra literària estrangera en un nou polisistema literari i aplicar els criteris (bàlsams) que iniciadors de la traducció, clients i receptors n'esperen. [...]
2018
II Jornada d’Estudis del Discurs Helena Calsamiglia. Discurs i interculturalitat. Barcelona, : 2018  
2018-11-05
20:19
9 p, 133.3 KB Filmmaking : cultural referents, terminology and identity / Santamaria, Laura
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 167-180  
2018-10-30
13:11
18 p, 517.6 KB The mahjar comes home : Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude / Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article looks at the notion of foreign interference, the term we use to define the situation that arises between a source text and its translation when the former contains elements from the target culture. [...]
Granada : Comares, 2016 (Interlingua)
Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 109-125  
2018-09-29
22:29
28 p, 13.3 MB Translating identities : new words for old aspirations. The Catalan case / Ponomarenko, Lesia (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
Political and social processes often come along with creation of new lexical items (words or expressions) and addition of new meanings to the existing words in the context of such events. In this presentation we deal with such lexical units created in Spanish and Catalan languages to account for the hopes of independence in the autonomous region of Catalonia. [...]
2018
National identity in translation. Lviv, : 2018  
2018-05-28
14:01
21 p, 2.2 MB Paisajes culturales : tan lejos o tan cerca. ¿O era tan cerca y tan lejos? / Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)
En esta presentación abordaremos el papel del traductor como mediador cultural en el proceso de la traducción de las referencias culturales que aparecen en los guiones que deben ser subtitulados y traducidos para el doblaje en relación con la re-creación de las identidades de los personajes y los espacios dramáticos. [...]
2018
Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HISPATAV). Buenos Aires, 1r : 2018