Skip to Content
Universitat Autònoma de Barcelona

Presentació

En motiu del lliurament del XIVè Premi de Traducció Giovanni Pontiero, el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona organitza una exposició bibliogràfica al vestíbul de la Biblioteca d’Humanitats de la UAB.

Els documents que conformen aquesta exposició són: les traduccions guanyadores en els certàmens anteriors així com també una part del fons de l’obra traduïda de José Saramago que ben aviat s’exposarà, de manera permanent, a la tercera planta de l’esmentada biblioteca.

L’objectiu principal d’aquesta exposició és donar valor a la feina realitzada per l’Instituto Camões en la difusió de la llengua i cultures portugueses al nostre país.

Així mateix, pretenem donar la màxima visibilitat a la traducció com a coneixement, talent i creativitat en un espai propi d’aquesta biblioteca.

Volem aprofitar l’avinentesa per retre homenatge a la Dra. Helena Tanqueiro, professora de la Facultat de Traducció i d’Interpretació.

Per iniciativa de la Dra. Tanqueiro, l’any 2001 es va endegar el Centro de Língua Portuguesa i, posteriorment, la Càtedra José Saramago a la nostra universitat. També ha estat iniciativa seva el Premi de Traducció Giovanni Pontiero, que enguany arriba a la seva XIVª edició.

L’actual equip del Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona, a través d’aquesta exposició, vol expressar el seu agraïment a la professora i amiga Helena Tanqueiro per la seva tasca i dedicació.

 

Biografia Giovanni Pontiero (1932-1996)

Va néixer el 10 de febrer de 1932 a Glasgow (Escòcia) i va morir el dia del seu 64è aniversari a Manchester (Anglaterra). Va estudiar a la University of Glasgow, on es va llicenciar i doctorar el 1962 amb una tesi doctoral sobre la poesia de Manuel Bandeira. Va impartir classes de literatura llatinoamericana a la University of Manchester.

La seva feina com a investigador va ser prolífica, sobretot en el camp dels estudis literaris lusitano-brasilers, amb nombrosos articles, assaigs, conferències, entrades enciclopèdiques i traduccions. Si bé va traduir també del castellà i de l’italià, es va centrar principalment en autors portuguesos i brasilers, en particular Clarice Lispector i José Saramago. Amb aquest autor, de qui va traduir sis llibres, va arribar a establir una estreta amistat. Va obtenir els següents premis de traducció: Premi de Traducció Camões (1968), Premi Rio Branco (1970), Premi Foreign Fiction Award del diari The Independent (1993), Premi Outstanding Translation Award de l’American Literary Translators Association (1994) i Premi Teixeira-Gomes del govern portuguès (1995).

El seu interès pel teatre el va dur a escriure un dels seus millors treballs: Eleonora Duse: In Life and Art (Frankfurt: Lang, 1986), i la traducció de Guido Noccioli, Duse on Tour: The Diaries of Guido Noccioli 1906-1907 (Manchester: Manchester University Press, 1981).