Difusión

Publicaciones (hasta 2020):

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2020) "Recomendaciones para una mejora de la interpretación judicial", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2019) "Recomendaciones a operadores judiciales", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2019) "Recomendaciones a intérpretes judiciales", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M.; Vigier, F. (2017) "La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB

Arumí, Marta (2018). "Interpretar para la justicia en España hoy". En María Jesús Ariza Colmenarejo (Coord.). Derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal. Ed. Tirant lo Blanch, pp. 43-62.

Arumí Ribas, Marta; Vargas-Urpí, Mireia (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, vol. 13, n. 3, 421-441. 

Arumí, Marta; Vargas-Urpí, Mireia; Gil-Bardají, Anna y Aguilera, Laura (2015)  «Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito psicosocial» en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds) La mediación lingüística en contextos de violencia de género,Valencia: Tirant lo Blanch, p. 239-280.

Arumí, Marta y Fernandez, Francesc (2014) «Ongoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating» Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.

Bestué, Carmen (2021). Tesauro de los procesos penales en España. en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Bestué, Carmen (2019). “Translation records: an example of qualitative applied research in legal translation”, en: Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge.

Bestué, Carmen (2019): “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 41.3–4: 159–181.

Bestué, Carmen (2018). "Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia". En María Jesús Ariza Colmenarejo (Coord.). Derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal. Ed. Tirant lo Blanch, pp. 139-157.

Orozco-Jutorán, Mariana (2019). “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain”, en: Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge. p. 152-169.

Orozco-Jutorán, Mariana (2018). "The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting", en Intralinea, 20.

Orozco-Jutorán, Mariana (2018) "La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)" en RLD blog

Orozco-Jutorán, Mariana (2017). "Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales", en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68. p. 33-56, DOI: 10.2436-rld.i68.2017.3034 

Sánchez Ramos, Maria del Mar y Vigier Moreno, Francisco (2015) «Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training». En Elorza, I., Bárcena, E. y García B. (eds.) Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Learning on the Move. Londres/Nueva York: Routledge.

Vargas-Urpí, Mireia (2020). Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles. Onomazéin47, 206-224. DOI:  10.7764/onomazein.47.08

Vargas-Urpí, Mireia (2019). When non-renditions are not the exception. A corpus-based study of court interpreting. Babel, vol. 65, n. 4, 478-500. Doi: 10.1075/babel.00103.var

Vargas-Urpí, Mireia (2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy. Toward New Paradigms, vol. 23, n. 7-8, 787-803.

Vargas-Urpi, Mireia (2017). Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, n. 75, 139-154.

Vargas-Urpi, Mireia (2017). Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: examples from the Spanish context. Translation & Interpreting, vol. 9, n. 1, p. 88-101.

Vargas-Urpi, Mireia (2017). Los marcadores conversacionales en la interpretación en los servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, vol. 22, n. 3, 387-403.

Vargas-Urpi, Mireia (2016). Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, n. 4, p. 666-678.

Vargas-Urpi, Mireia (2016). La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos. FITISPos International Journal, vol. 3, 92-103.

Vargas, Mireia (2015) «Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology» Doi: 10.1080/0907676X.2015.1069861

Vigier Moreno, Francisco (2020). “On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain”. Babel, International Journal of Translation, 66(2), 208-225 (https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00149.vig)

Vigier Moreno, Francisco (2019). “Interpreting at Spanish criminal courts: preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5 (3), 307-318 (https://benjamins.com/catalog/ttmc.00038.vig)

Vigier Moreno, Francisco (2017) "¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?". En Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (eds.) De la traducción jurídica y socioeconómica e interpretación para servicios públicos. Granada: Comares, pp. 277-289.

Organización de la Jornada específica para difundir los resultados del proyecto:  VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, celebrada en el Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, en Barcelona el 7 de julio de 2017.

 

Conferencias y seminarios ante colectivos nacionales e internacionales de jueces y operadores judiciales (hasta 2017):

- Bestué, Carmen “La calidad de la interpretación en los tribunales de lo penal de Barcelona”, Tribunal Inferior de lo Penal de Manhattan, Nueva York. 2 de agosto de 2017, conferencia invitada ante más de 60 intérpretes judiciales  acreditados de la ciudad de Nueva York.

- Bestué, Carmen. Seminario “Los problemas de la interpretación en el proceso penal”, 17 de noviembre de 2017, en el curso de Formación Inicial de la promoción 68 y de Formación Judicial Especializada de la promoción 04, organizado por la Escuela Judicial.

 

Conferencias plenarias en congresos y jornadas (hasta 2017):

-Arumí, Marta, conferencia “Traducir e Interpretar para la Justicia hoy”, en la jornada “Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma” celebrada en la Universidad Autónoma de Madrid los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2016.

-Bestué, Carmen, conferencia “Aproximación a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia: la experiencia de los últimos 6 años en los Juzgados de lo Penal de Barcelona”, en la jornada “Retos del proceso penal ante el derecho de traducción, interpretación e información tras la reciente reforma” celebrada en la Universidad Autónoma de Madrid los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2016.

- Bestué, Carmen, conferencia “El Derecho comparado: un compañero de viaje amable para el traductor de textos jurídicos”, VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II., del 20 al 24 de marzo de 2017 en la Universidad de Salamanca.

-Bestué, Carmen. Conferencia plenaria “Análisis de los problemas de comunicación en un corpus anotado de juicios con intérprete y su explotación en los casos de violencia de género”. Jornadas de investigación en traducción e interpretación: Novas olladas dende a perspectiva de xénero, Universidad de Vigo, 19 de octubre de 2017.

- Bestué, Carmen “Resultados de un estudio sobre la calidad en el ámbito de la interpretación judicial”, Jornadas culturales del Grado en Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante, 5 de octubre de 2017.

- Bestué, Carmen y Orozco, Mariana (2017) Conferencia plenariaResultados del proyecto TIPp, en la VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, celebrada en el Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, en Barcelona el 7 de julio de 2017.

- Gil, Anna. Conferencia plenaria, en árabe, en el congreso 8th Annual International Translation Conference. 21th Century Demands: Translators and Interpreters Towards Human and Social Responsibilities, en Doha, Qatar, organizado por la Universidad Hamad Ben Khalifa, titulada “La traducción en el ámbito de los servicios públicos como factor de cambio social: la ISP en ámbito socio-educativo y judicial en Cataluña” (abril de 2017).

Esta conferencia tuvo gran trascendencia en la prensa:

https://www.tii.qa/en/sparking-discussion-session
https://businesspulse.qa/en/eqstory/ZAWYA20170324090641/
https://www.qatar-tribune.com/news-details/id/56528

- Orozco, Mariana (2017) Conferencia plenaria "La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad" en la III Jornada de Interpretación en la Justicia y los Cuerpos de Seguridad", celebrada en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla el 24 de abril de 2017.

 

Comunicaciones en congresos internacionales en el extranjero (hasta 2018):

-Arumí, Marta (2015) «Training of Interpreters specialised in gender violence: surveys and workshops with professionals in the psycho-social setting» organizado en 2015 por University of Silesia. Institute of English, en Sosnoviec, Polonia en el Interdisciplinary Encounters: Dimensions of Interpreting Studies.

-Bestué, Carmen (2015) «La traducción de la terminología procesal en España» en el congreso 2015 Transius Conference celebrado en Ginebra, Suiza, 24-26 de junio de 2015

-Bestué, Carmen (2015) «Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years» en el Colloque international Beating Babel in multilingual service settings, en la Université Paris Diderot, Paris, 5-6 de junio de 2015

-Orozco, Mariana (2015) Comunicación «The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs» en el congreso Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7-8 de mayo de 2015.

-Orozco, Mariana (2018) Comunicación "Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project" presentada en el congreso Transius Conference 2018, organizado por Centre for Legal and Institutional Translation Studies de la Universidad de Ginebra, celebrado en Ginebra del 18 al 20 de junio de 2018.

-Vargas-Urpi, Mireia. (2015) “The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arabic, Chinese, French and English language pairs”, InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology, Berlin, 20-21 de noviembre de 2015.

-Vargas-Urpi, Mireia. (2016) “Training judges to effectively communicate through interpreters: first results of a joint collaboration to develop a protocol to improve court interpreting in Barcelona”, Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating,Heriot-Watt University, Edinburg, 29 de junio – 1 de julio de 2016.

-Vargas-Urpi, Mireia. (2016) “Old data through new lens. Using the ComInDat corpus for new research purposes”, en la mesa redonda “Working with corpora in community interpreting research: challenges and opportunities”, organizada por Bernd Meyer en el Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation. Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edinburg, 29 de junio – 1 de julio de 2016.

 

Comunicaciones y participación en mesas redondas en congresos nacionales (hasta 2017):

-Arumí, Marta (2015) «El rol del intérprete en los casos de asilo y refugio» organizado en 2015 por la Universidad de Málaga en el VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

-Foulquié Rubio, Anna; Vargas-Urpi, Mireia; Fernández Pérez, Magdalena; Pérez-Luzardo, Jessica, Valero-Garcés, Carmen. “2006-2016, una década de cambios: panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos en España en la actualidad”. Mesa redonda en el VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá, 8 de marzo de 2017.

-Orozco, Mariana (2016) Comunicación "Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales" presentada en el congreso De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los días 27-28 de octubre de 2016.

-Orozco, Mariana (2016) Comunicación “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales)” presentada en el III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, Didtrad, celebrado en la Universitat Autònoma de Barcelona el 7-8 de julio de 2016.

-Orozco, Mariana (2017) Comunicación "La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp" presentada en el congreso Third International Conference on Interpreting Quality, celebrado en la Universidad de Granada del 5 al 7 de octubre de 2017.

-Vargas-Urpi, Mireia. “La traducción a la vista como forma de diálogo: ejemplos de un estudio experimental sobre ISP en el ámbito social”, III Congreso Internacional sobre Didáctica de la Traducción (DIDTRAD), Universitat Autònoma de Barcelona, 7- 8 de julio de 2016.

-Vargas-Urpi, Mireia. “Anotación de cuestiones relacionadas con la interacción en un corpus de interpretación judicial: primeros resultados del análisis”. VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá, 6 de marzo de 2017.

-Vargas-Urpi, Mireia. “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles”, 11th International Conference on Translation and Interpreting, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 10-12 de mayo de 2017

-Vigier Moreno, Francisco (2017). “Interpreting at Spanish Criminal Courts: Preliminary Analysis of the TIPp Project’s Corpus”. Ponencia presentada en el Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación Presencial y a Distancia en Distintos Contextos Situacionales UPORALITY17, 2-3 febrero 2017, Carmona (Sevilla), Universidad Pablo de Olavide.

-Vigier Moreno, Francisco (2017). “¿Qué interpretación se proporciona en los juzgados españoles? Datos obtenidos a partir de un corpus de procedimientos penales reales”. Ponencia presentada en el 5º Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Trabajar con Lenguas y Culturas en la actualidad: retos y perspectivas, 27-29 junio 2017, Málaga, Universidad de Málaga.

Campus d'excel·lència internacional U A B