Equipo

Investigadoras principales:

Dra. Carmen Bestué Salinas

Es Licenciada en Derecho por  la Universidad de Barcelona y Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Diplomada en Derecho mercantil y Derecho comparado por la Universidad Panthéon-Assas, Paris II. También ha cursado estudios de Derecho internacional y propiedad intelectual en la Universidad de Berkeley, California. Es profesora lectora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, donde imparte la traducción jurídica del inglés al castellano en estudios de grado y máster. Es autora del libro Los contratos traducidos: la traducción de los contratos de licencia de uso de los programas de ordenador (Tirant lo Blanch, 2013) y de una veintena de publicaciones entre artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Ha sido miembro del grupo de investigación Tradumática y, desde 2010, es miembro del grupo MIRAS. Ha participado en diez proyectos de investigación financiados en convocatorias competitivas. Ha impartido seminarios en diversas universidades nacionales y extranjeras y ha realizado una estancia de investigación en la  prestigiosa institución ESIT, Universidad Sorbonne-Nouvelle, Paris 3. 

 

Dra. Mariana Orozco Jutorán

Es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación y obtuvo el premio extraordinario de doctorado de la UAB por su tesis Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Es profesora titular de traducción general y especializada del inglés al español en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB y también enseña metodología de la traducción en el Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, del que coordina la especialidad de Traducción y Mediación Intercultural.
Es autora de la monografía Metodología de la traducción directa del inglés al español (ed. Comares, 2012) y de más de 30 artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Su interés investigador se centra en la metodología de la traducción y en la traducción especializada. Ha formado parte de tres grupos de investigación consolidados y en la actualidad es miembro de MIRAS (2014SGR545). Desde 1996, ha participado en una decena de proyectos de investigación financiados, ya sean europeos, nacionales o internacionales y ha realizado estancias de investigación en el Reino Unido en varias ocasiones. Más información en https://gent.uab.cat/marianaorozco/

 

Equipo de investigación:

Dra. Marta Arumí

Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la UniversitatAutònoma de Barcelona y Doctora en Traducción e Interpretación por la UniversitatPompeuFabra, donde obtuvo el premio extraordinario de doctorado. Ha cursado el Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna y el Máster en Formación de Formadores en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra.
En la actualidad, es profesora agregada de interpretación de conferencias en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Su interés investigador se centra en la didáctica de la interpretación de conferencias y en la interpretación en los servicios públicos, temas sobre los cuales ha escrito más de 25 artículos especializados en revistas nacionales e internacionales y ha dirigido varias tesis doctorales. Es investigadora principal del grupo MIRAS (2014SGR545) desde su creación en el año 2009 y ha dirigido varios proyectos de investigación competitivos. Asimismo, ha participado en veinte proyectos de investigación financiados nacionales e internacionales. 

 
Dra. Anabel Borja Albi

Es Doctora en Traducción (UAB), Licenciada en Filología Anglogermánica (UV), Master en derecho de la Empresa (UV), Postgraduada en Docencia Universitaria, Diplomada en Comercio Exterior (CEIM) y Diplomada en Óptica y Optometría (UCM).  Traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para editoriales, empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Desde 1991 trabaja como profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I donde coordina el área de traducción jurídica del Grupo GENTT. Ha publicado más de 80 trabajos de investigación y ha participado en 20 proyectos de investigación, en 5 de ellos en calidad de investigadora principal y en más de 50 actividades de transferencia de conocimiento al sector productivo. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción altamente especializada.

   

Dra. Anna Gil Bardají

Es Licenciada en Filología Árabe en la Universidad de Barcelona y Doctora en Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora agregada de traducción árabe-español/catalán, y de lengua árabe en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, y también enseña en el Máster Oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Culturales de la UAB, y en el máster Mundo Árabe e Islámico de la UB. 
Es autora del libro Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo español (Edwin Mellen Press, 2009) y de una veintena de publicaciones entre artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Es mie mbro del grupo MIRAS desde su creación en 2009y desde 2004 ha participado en siete proyectos de investigación financiados, tanto nacionales como internacionales. Ha impartido seminarios en diversas universidades extranjeras y traducido una decena de libros del árabe y del francés al español y al catalán. 

 

Dra. Mireia Vargas Urpí

Es Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB. Actualmente es profesora visitante del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra, donde imparte asignaturas de mediación intercultural y de traducción general del inglés al español y al catalán. También enseña interpretación en el Máster en Estudios de Traducción de la UPF, interpretación en los servicios públicos chino-español en la Cátedra de Estudios Chinos de la Universitat de Lleida, e interpretación en los servicios públicos en el Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial de la UAB.
Su actividad investigadora se centra en la interpretación en los servicios públicos y en la mediación intercultural con el colectivo chino, y se interesa también por aspectos relacionados con la comunicación intercultural y con el lenguaje no verbal. Ha publicado artículos en revistas especializadas y capítulos de libro, y ha participado en congresos de ámbito nacional e internacional. Es miembro de MIRAS, grupo de investigación consolidado (2014SGR545) por la AGAUR. Desde 2010 ha participado en diez proyectos de investigación financiados, nueve en el ámbito nacional y uno en el ámbito europeo (SOS-VICS, liderado por la Universidad de Vigo). 

Dr. Francisco Vigier Moreno

Es licenciado y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor-Intérprete Jurado de inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En la actualidad es profesor de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde imparte, entre otras, asignaturas de traducción jurídica e interpretación inglés-español en el Grado en Traducción e Interpretación. Además, es profesor traducción especializada jurídica (inglés) en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, perteneciente a la red de Másteres Europeos de Traducción de la Dirección General de Traducción.

Como investigador ha centrado su actividad, principalmente, en los campos de la traducción oficial, la traducción jurídica y la formación de traductores, siendo autor de diferentes artículos y capítulos. Como miembro de los grupos de investigación FITISPOS (Universidad de Alcalá) y AVANTI (Universidad de Granada), ha participado en diversos proyectos de investigación, destacando su reciente colaboración en el proyecto europeo QUALETRA, financiado por la Dirección General de Justicia

 

Equipo de trabajo:

Dra. Noelia Burdeus DomingoDra. Noelia Burdeus Domingo

Es licenciada en Traducción e Interpretación  (catalán, español, inglés y francés) por la Universitat Jaume I y Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. Igualmente, es titular de un Máster en traducción, interpretación y estudios interculturales (de la Universitat Autònoma de Barcelona), un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (de la Universitat Jaume I), un  Máster en Enseñanza de Catalán como Primera y Segunda Lengua (de la Universitat de Barcelona) y un Experto Universitario en Fundamentos de Pedagogía y Lingüística Aplicada para la Enseñanza-Aprendizaje del Español como Segunda Lengua o Lengua Extranjera (de la Universidad de La Rioja).

Es miembro del grupo MIRAS (2014SGR545) desde el año 2010. En el 2012, trabajó como becaria contratada en el proyecto de investigación ARAFI de AGAUR: Traducción e inmigración: la formación de traductores e intérpretes para los servicios públicos. Nuevas soluciones para nuevas realidades. A lo largo del curso 2012-2013, realizó una estancia de investigación en el Centre d’Études Ethniques des Universités Montréalaises (CEETUM), en Montreal (Quebec, Canadá). Entre 2013 y 2016 ha sido parte del Personal Investigador en Formación del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, donde ha impartido asignaturas de interpretación tanto en el grado de Traducción e interpretación como en el Máster Oficial de Traducción, Interpretación y Estudios Culturales. Su actividad investigadora se centra en el estudio de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Ha publicado artículos en revistas especializadas y ha participado en diversos seminarios, congresos, cursos y eventos de difusión científica en ISP de renombre tanto a nivel nacional como internacional, entre los que destaca el Critical Link 7.

 

Dra. Noelia Burdeus DomingoDra. Lara Domínguez Araújo

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traductora e intérprete jurada de inglés a castellano, se posgraduó en interpretación de conferencias por la Universidad de Lisboa (EMCI) y obtuvo el DEA en Traducción y Paratraducción por la Universidad de Vigo, en la que es profesora asociada de interpretación desde 2006.

Sus ámbitos de investigación son la evaluación para el aprendizaje y la pedagogía de la interpretación de conferencias, sobre los que ha escrito en revistas y números colectivos de ámbito nacional e internacional. Ha participado como investigadora o formadora en proyectos de investigación financiados a nivel estatal y proyectos interdisciplinares de innovación docente financiados a nivel local y europeo. Asimismo, ha sido invitada como ponente a seminarios y mesas redondas sobre evaluación formativa y a másteres europeos en interpretación de conferencias como docente y evaluadora externa.

 

Técnicos:

Marina Arrasate

Es licenciada en física por la Universidad Complutense de Madrid y cursó los dos años de especialidad en física fundamental entre l’Université Paris-Sud XI y la Universitat de Barcelona. En 2013 obtuvo el título de Máster de Creación Literaria de la Universitat Pompeu Fabra.

Trabajó en el campo de la energía renovable y posteriormente como profesora de matemáticas, física, informática y robótica en distintas entidades educativas. Desde 2013 trabaja como profesora de castellano y alfabetización en el Espai Anissapara el intercambio y la creación de tejido social entre mujeres inmigrantes.

En julio de 2015 defendió su trabajo de investigación dentro del marco del Máster de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental e inscribió la tesis doctoral de título ‘Comunicación y acceso a los servicios públicos: la perspectiva de las mujeres pakistaníes de Barcelona’.



Alice Johnson

Es diplomada en interpretación simultánea árabe-inglés por la Universidad Americana de El Cairo (AUC) en Egipto, tiene un máster de estudios avanzados de formación de intérpretes de la Universidad de Ginebra (Facultad de Traducción e Interpretación) y es licenciada en antropología por la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.

Es la directora del Proyecto de Interpretación Comunitaria de El Cairo (CCIP) en el Centro de Estudios de Migración y Refugiados (CMRS) de la Escuela de Asuntos Mundiales y Política Pública (GAPP) en la Universidad Americana de El Cairo (AUC).

Ha llevado a cabo programas de formación de intérpretes comunitarios y talleres de asesoramiento técnico en varias ONGs y agencias internacionales que trabajan con refugiados y migrantes en distintos países, como Egipto, Indonesia, Malasia, Tanzania, Tailandia y Turquía, así como en la RAE de Hong Kong.

Compagina sus responsabilidades de CCIP con su investigación doctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Su interés investigador se centra en las pedagogías de la formación de intérpretes comunitarios en lo que se refiere a los migrantes y refugiados.



Campus d'excel·lència internacional U A B