Dissemination

Publications:

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M.; Vigier, F. "La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2019) "Recomendaciones a operadores judiciales", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Arumí, M.; Bestué, C.; Gil-Bardají, A.; Orozco-Jutorán, M.; Vargas-Urpí, M. (2019) "Recomendaciones a intérpretes judiciales", en Dipòsit Digital de Documents de la UAB.

Arumí, Marta (2018). "Interpretar para la justicia en España hoy". En María Jesús Ariza Colmenarejo (Coord.). Derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal. Ed. Tirant lo Blanch, pp. 43-62.

Arumí Ribas, Marta; Vargas-Urpí, Mireia (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, vol. 13, n. 3, 421-441. 

Arumí, Marta; Vargas-Urpí, Mireia; Gil-Bardají, Anna y Aguilera, Laura (2015)  «Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito psicosocial» en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds) La mediación lingüística en contextos de violencia de género,Valencia: Tirant lo Blanch, p. 239-280.

Arumí, Marta y Fernandez, Francesc (2014) «Ongoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating» Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.

Bestué, Carmen (en prensa). “Translation records: an example of qualitative applied research in legal translation”, en: Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge.

Bestué, Carmen (en prensa). “Listening effort in the transcription of oral criminal trial proceedings” Fachsprache.

Bestué, Carmen (2018). "Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia". En María Jesús Ariza Colmenarejo (Coord.). Derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal. Ed. Tirant lo Blanch, pp. 139-157.

Orozco-Jutorán, Mariana (2019). “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain”, en: Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge. p. 152-169.

Orozco-Jutorán, Mariana (2018). "The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting", en Intralinea, 20.

Orozco-Jutorán, Mariana (2018) "La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)" en RLD blog

Orozco-Jutorán, Mariana (2017). "Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales", en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68. p. 33-56, DOI: 10.2436-rld.i68.2017.3034 

Sánchez Ramos, Maria del Mar y Vigier Moreno, Francisco (2015) «Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training». En Elorza, I., Bárcena, E. y García B. (eds.) Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Learning on the Move. Londres/Nueva York: Routledge.

Vargas-Urpí, Mireia (2020). Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles. Onomazéin, 47, 206-224. DOI: 10.7764/onomazein.47.08

Vargas-Urpí, Mireia (2019). When non-renditions are not the exception. A corpus-based study of court interpreting. Babel, vol. 65, n. 4, 478-500. Doi: 10.1075/babel.00103.var

Vargas-Urpí, Mireia (2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy. Toward New Paradigms, vol. 23, n. 7-8, 787-803.

Vargas-Urpi, Mireia (2017). Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, n. 75, 139-154.

Vargas-Urpi, Mireia (2017). Combining different methods of data collection in public service interpreting doctoral research: examples from the Spanish context. Translation & Interpreting, vol. 9, n. 1, p. 88-101.

Vargas-Urpi, Mireia (2017). Los marcadores conversacionales en la interpretación en los servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, vol. 22, n. 3, 387-403.

Vargas-Urpi, Mireia (2016). Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, n. 4, p. 666-678.

Vargas-Urpi, Mireia (2016). La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos. FITISPos International Journal, vol. 3, 92-103.

Vargas, Mireia (2015) «Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology» Doi: 10.1080/0907676X.2015.1069861

Vigier Moreno, Francisco (2020). “On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain”. Babel, International Journal of Translation, 66(2), 208-225 (https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00149.vig)

Vigier Moreno, Francisco (2019). “Interpreting at Spanish criminal courts: preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5 (3), 307-318 (https://benjamins.com/catalog/ttmc.00038.vig)

Vigier Moreno, Francisco (2017) "¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España?". En Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (eds.) De la traducción jurídica y socioeconómica e interpretación para servicios públicos. Granada: Comares, pp. 277-289.

 

Conference organised to disseminate the results of the research project:  VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, held at the Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, in Barcelona, 7th July 2017.

 

Other conferences:

Orozco, Mariana (2017) "La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp", Third International Conference on Interpreting Quality (Universidad de Granada, October 5-7 2017).

Bestué, Carmen and Orozco, Mariana (2017)  Resultados del proyecto TIPp,  VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, Barcelona 7 July 2017.

Orozco, Mariana (2017) Keynote speaker: "La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad", at the "III Jornada de Interpretación en la Jusiticia y los Cuerpos de Seguridad",Universidad Pablo de Olavide, Seville 24th April 2017.

Orozco, Mariana (2016) "Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales", conference: "De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho", Universidad Pablo de Olavide, Seville, 27-28 October 2016. 

Orozco, Mariana (2016) “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales)” at hte conference: "III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, Didtrad", Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 July 2016.

Gil-Bardaji, Anna y Akioud, Hassan (2015)  «Arab interpretation in Catalonian social services: first results of an empirical study». VII AIETI Conference, Malaga (Spain) 29th - 31th January 2015.

Orozco, Mariana (2015) «The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs». Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, University of Bolonia (Forli, Italy) 7th - 8th May 2015.

Arumí, Marta (2015) «Training of Interpreters specialised in gender violence: surveys and workshops with professionals in the psycho-social setting». Interdisciplinary Encounters: Dimensions of Interpreting Studies. Univerisity of Silesia, (Institute of English, Posnoviec, Poland).

Arumí, Marta (2015) «The part of the interpreter in asylum and shelter» VII AIETI Conference, Malaga (Spain) 29th - 31th January 2015.

Arumí, Marta.; Vargas-Urpí, Mireia y Ugarte, Xus (2015) «Presentation of the European project material SOS-VICS: Speak Out for Support».VI Conference in Public Services Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), May 2015.

Vigier Moreno, Francisco (2015) «The New Exam System for Sworn Translators-Interpreters under Scrutiny». Training, Testing and Accreditation in Public Service Interpreting and Translation, Universidad de Alcalá (Alcalá de Henares, Madrid), 1st - 2nd October 2015.

Vigier Moreno, Francisco (2015) «Is there a real need for a code of professional conduct for certified translators? Insights from Sworn Translators-Interpreters' practice in Spain», TRANSIUS Conference 2015Université de Genève, 24th - 26th June 2015.

Bestué, Carmen (2015) «Juridical translation and interpretation training in Spain: curriculum and experiences about its implementation in the last fifteen years». XII International Forum: Trials, new parts and ethics in legal translation and interpreting. Lima (Perú) 7th - 9th October 2015.

Bestué, Carmen (2015) «The translation of criminal terminology in Spain». TRANSIUS Conference 2015Université de Genève, 24th - 26th June 2015.

Bestué, Carmen (2015) «Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years». Beating Babel in multilingual service settings, Université Paris Diderot, Paris, 5th - 6th June 2015.

Vargas, Mireia (2015) «The intercultural mediation in public services interpretation: Chinese-Spanish/Catalan examples». 2nd Iberoamerican congress on Chinese Studies, Instituto Confucio de Barcelona, Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata and Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (Barcelona, Spain) 26th June 2015.

Vargas, Mireia (2015) «The hard task of answering the needs for training in Public Services Interpreting in Catalonia: 10 years of experience». International Conference on Training, Evaluation and Accreditation, Universidad de Alcalá, 1st - 2nd October of 2015.

Vargas, Mireia (2015) «The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs». InDialog Conference, Berlin, 20th November 2015.

Campus d'excel·lència internacional U A B