set. 25 2018
Llenguatge inclusiu en castellà. Un exemple.
Versió original subtitulada en inclusiu
La sèrie Pose passa per ser la que té un repartiment amb més membres de la comunitat LGBTQ. A l’Argentina, a més, anirà un pas més enllà, ja que s’estrenarà subtitulada amb llenguatge inclusiu. D’aquesta manera, en comptes de frases com “ Todas las chicas ”, que seria la formulació en espanyol estàndard, als rètols s’hi llegirà “ Todes les chiques ”, que trenca la marca de gènere tradicional en favor d’una flexió sota la qual ningú es pot sentir discriminat. No sembla, però, que hagi de ser una tendència, sinó un acte de coherència amb la temàtica d’aquesta ficció concreta, ambientada a Nova York, a finals dels 80, i protagonitzada per personatges que busquen afirmar la seva identitat sexual en una societat que discrimina qui se surt de la norma.
Àlex Gutiérrez, Ara, 21 de setembre de 2018
El 1848, quan les ciutadanes franceses es van
voler inscriure a les llistes electorals, els van
dir que no ho podien fer perquè l’article de
la llei deia: “Són electors tots els francesos”,
i això volia dir i s’havia d’interpretar com “tots
els mascles que tenen la ciutadania francesa”.
De fet, al Canadà va passar el mateix amb
totes les lleis a partir del 1867.