KUZNIK, Anna (2011) “Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción”, Sendebar 22, 283-307.

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
mixed
Language: 
Spanish
Abstract in a language other than English: 

En este artículo nos proponemos demostrar que el contenido del trabajo de los traductores internos es heterogéneo. Partimos de los conceptos tratados en la sociología del trabajo y estudios organizativos. Nos centramos en varios estudios empíricos traductológicos, que se basan en cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo de los traductores internos en las organizaciones del sector privado y público, en las cuales se realizan los procesos de traducción: (1) aumento de puestos de trabajo híbridos en las ofertas de empleo; (2) medición cuantitativa y cualitativa de la dedicación real a la traducción propiamente dicha; (3) mezcla entre la traducción y gestión de los procesos de traducción; (4) carácter heterogéneo de las prácticas externas en traducción. Con la revisión y análisis de esta serie de investigaciones llegamos a la conclusión según la cual la organización del trabajo en empresas de traducción corresponde completamente a la nueva forma de división social del trabajo, al trabajo flexible.

Authors from TREC: 
Data collection (type of instrument only): 
Audio and video recordings
Direct observation
Interviews
Questionnaires
Texts
Abstract in English: 

The aim of this paper is to show that the work content of in-house translators is heterogeneous. Applying concepts taken from sociology of work and organisational studies, a review and analysis are made of several empirical studies carried out in the field of translation studies. These studies have in common four indicators of the heterogeneous nature of the work carried out by in-house translators in private and public organisations. Our analysis of these studies focuses on the following indicators: (1) the rise in hybrid internal positions in job advertisements; (2) the quantitative and qualitative measurement of the time actually spent on translation activities proper; (3) the mixture of translation activity proper and the management of translation processes; (4) the heterogeneous nature of trainee translators’ work placements in translation services. The results of our analysis allow us to conclude that the work organisation in translation companies reflects the new social division of work – flexible working.

Population: 
Translation and/or interpreting professionals
Other language professionals
Year: 
Saturday, January 1, 2011
Keywords in a language other than English: 
contenido del trabajo, traductor interno, puesto de trabajo, indicador, revisión de estudios empíricos
English keywords: 
work content, in-house translator, internal position, indicator, review of empirical studies

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B