KUZNIK, Anna, HURTADO ALBIR, Amparo y ESPINAL BERENGUER, Anna (2010) “El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas”, MonTI. Monographs in Translation and Interpreting 2, 315-344.

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
mixed
Language: 
Spanish, English
Abstract in a language other than English: 

La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientados a preparar reformas universitarias, a detectar competencias profesionales y a recoger opiniones en torno a la calidad de la interpretación y subtitulación.

More authors: 
Espinal Berenguer, Anna
Data collection (type of instrument only): 
Interviews
Questionnaires
Abstract in English: 

Translation is an activity carried out by professionals - in some cases after a period of formal training - who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. This paper presents the characteristics of social survey methodology. The use of social surveys in the field of Translation Studies when preparing to introduce changes in academic curricula, defining professional competencies, or obtaining opinions regarding the quality of interpreting and subtitling is analysed and evaluated.

Population: 
Translation and/or interpreting professionals
Year: 
Friday, January 1, 2010
Keywords in a language other than English: 
encuesta, método de investigación social, aspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretación
English keywords: 
survey, social research methods, work-related and professional aspects of translation and interpreting

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B