En los últimos años, la Traductología ha mostrado un interés creciente por la pericia y la adquisición del conocimiento experto, así como por la investigación empírica con traductores profesionales. La mayoría de estos estudios se centra en el análisis de las diferencias de actuación entre los traductores considerados novatos y aquellos con varios años de experiencia profesional. El presente trabajo nace de una investigación por medio de encuestas realizada previamente en el seno del grupo GENTT (Universitat Jaume I) con traductores profesionales de varios ámbitos. A partir de esta, se han identificado similitudes y diferencias entre traductores expertos e inexpertos en relación con su perfil socio-profesional y el uso que realizan de las fuentes documentales. Los datos obtenidos muestran particularidades en el perfil profesional que podrían estar relacionados con la consideración que cada grupo tiene de las fuentes de consulta (especialmente los corpus textuales) y el uso que hace de ellas. Así, los traductores expertos se caracterizarían por una mayor seguridad e independencia en el uso de fuentes de documentación. En cualquier caso, ambos grupos consideran que el corpus es una herramienta útil para su quehacer profesional.









































