La traducción médica es una especialidad muy amplia y compleja que requiere profesionales altamente cualificados y específicamente formados para ello. En el ámbito de la Traductología, la “competencia traductora” se ha utilizado precisamente para planificar los programas de formación de traductores en el contexto universitario. Pero ¿proporciona esto suficiente información sobre qué o cómo debe aprender el estudiante? Partiendo de los elementos que componen los modelos tradicionales de competencia traductora y de las características específicas de la traducción médica, el presente artículo propone la inclusión de la investigación socio-profesional para dar respuesta a dicho interrogante. Así, por un lado, proponemos un modelo de competencia traductora aplicado a la traducción médica que sistematiza y completa aportaciones anteriores y, por otro, presentamos el diseño de un estudio empírico de carácter socio-profesional con el que pretendemos extraer datos sobre el traductor médico y el ejercicio profesional de la traducción médica. Por último, analizamos las posibles repercusiones que disponer de dichos datos podría tener para la planificación de los programas de formación de traductores médicos.
Medical translation is a wide and complex field that requires highly experienced and trained translators. In the field of Translation Studies, “translation competence” has been widely used with the aim of planning translator training programmes within the university context. But does this provide enough information of what or how students should learn? Basing on the elements that make up translation competence and on the specific characteristics of medical translation, in this paper we propose to include the socio-professional research to answer the aforementioned question. On the one hand, we propose a model of translation competence applied to medical translation that systematizes and completes previous contributions. On the other hand, we present the design of an empirical study which aims to obtain information about the medical translator and the professional practice of medical translation. Finally, we analyse the repercussions that knowing such information could have for the planning of medical translator training programmes.









































