Inger M. Mees; Barbara Dragsted; Inge Gorm Hansen; Arnt Lykke Jakobsen / Sound Effects in Translation In: Target, Vol. 25, No. 1, 2013, p. 140-154

Type of publication: 
article
Language: 
English
More authors: 
Inger M. Mees; Inge Gorm Hansen
Data collection (type of instrument only): 
Speech recognisers
Abstract in English: 

On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.

Population: 
Translation and/or interpreting students
Year: 
Tuesday, January 1, 2013
English keywords: 
pronunciation
translation modalities
productivity
oral translation
sight translation
speech recognition
written translation

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B