Working between languages means not only coping in different linguistic systems and cultures but also being able to move between occasionally divergent conceptualizations of reality both in familiar and unfamiliar situations. Since more than simple translation processes are involved, any associated cognitive dissonance can result in cross-linguistic conceptual transfer, whereby multilinguals' conceptions can actually differ from those of monolingual speakers of the languages concerned. This article reviews some of the evidence for such conceptual transfer and considers the special case of text (re)production between languages, particularly in academic contexts. If conceptual transfer also occurs in the expression and transfer of knowledge, then there are implications for text (re)production between languages. The issue of plagiarism is presented as an example of an area in which a reconceptualization might be necessary.
![](../sites/pagines.uab.cat.trec/files/styles/capcalera/public/capcalera960-2_2.png%3Fitok=OdUYfU56)