Sanchis-Trilles, Germán, et al. 2014. Interactive Translation Prediction vs. Conventional Post-editing in Practice: A Study with the CasMaCat Workbench. Machine Translation, Volume 28, Issue 3-4, pp 217-235

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
mixed
Language: 
English
Authors from TREC: 
Data collection (type of instrument only): 
Corpora
Direct observation
Eyetrackers
Keyloggers
Translations
Other
Abstract in English: 

We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare interactive translation prediction (ITP) against conventional post-editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translation hypothesis that is then edited by a professional (hence “post-editing”), ITP constantly updates the translation hypothesis in real time in response to user edits. Our study involved nine professional translators and four reviewers working with the web-based CasMaCat  workbench. Various new interactive features aiming to assist the post-editor/translator were also tested in this trial. Our results show that even with little training, ITP can be as productive as conventional PE in terms of the total time required to produce the final translation. Moreover, translation editors working with ITP require fewer key strokes to arrive at the final version of their translation.

Population: 
Translation and/or interpreting professionals
Translation and/or interpreting students
Year: 
Friday, November 21, 2014
English keywords: 
Computer Assisted Translation Statistical Machine Translation Interactive translation prediction Post-editing User studies

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B