Carl, Michael and Martin Kay. 2011. Gazing and Typing Activities during Translation : A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. In: Meta, Vol. 56, No. 4, 2011, p. 952-975

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
quantitative
Language: 
English
Authors from TREC: 
Data collection (type of instrument only): 
Eyetrackers
Keyloggers
Abstract in English: 

The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.

Population: 
Translation and/or interpreting professionals
Translation and/or interpreting students
Year: 
Saturday, January 1, 2011
English keywords: 
human translation process, granularity of translation units, production unit, fixation unit, attention in translation

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B