This paper concerns reading during translation and the cognitive activities which underlie the different types of reading. Its aim is to characterise and discuss different kinds of reading during the translation process, and it does so through the exploration of recordings of eye movement data. The paper specifically identifies and discusses four types of reading during translation: source text reading, source text reading while typing, reading of existing target text and reading of emerging target text. The study identifies considerable differences in terms of fixation duration, fixation count and pupil size for the four different types of reading. These differences are explained by the different reading purposes and task objectives underlying each type of reading.
![](../sites/pagines.uab.cat.trec/files/styles/capcalera/public/capcalera960-2_2.png%3Fitok=OdUYfU56)