Este estudio propone un experimento diseñado para medir la influencia que la posición ideológica del traductor puede ejercer sobre su trabajo al traducir expresiones con una determinada carga ideológica. Con esta finalidad, se diseñó un experimento de “prompting” (con condiciones positivas y negativas) para evaluar si las expresiones contrarias a la ideología del traductor pueden resultar un obstáculo para su trabajo, haciendo que tarden más en encontrar una traducción adecuada. Nuestra hipótesis predecía que el tiempo de reacción de los traductores sería mayor cuando la palabra inglesa se presentaba con un “prompt” negativo, es decir, con una palabra que encontrarían contraria a su ideología. La diferencia en el tiempo de reacción entre los dos grupos de traductores proporciona evidencia empírica de la influencia que la ideología de los traductores puede ejercer sobre sus traducciones. Es más, los resultados contribuyen a aumentar la consciencia del traductor del impacto que cuestiones como ideología y poder pueden tener sobre su trabajo.
This paper proposes an experiment designed to measure the influence that the translator’s political stance may exert on their decisions when translating ideologically loaded words. To this purpose, a RT experiment (with positive and negative prompting conditions) was designed to evaluate whether words that are contrary to the translator’s ideology may hinder their decisions, making them take longer to find an adequate translation. Our hypothesis predicted that the reaction time of translators would be bigger when the English word was presented with a negative “prompt”, that is, with a word they would feel contrary to their political views. The difference in the RTs between two groups of translators with different ideological viewpoints would provide empirical support for the claim that translators may be influenced by their ideological views. The results will contribute to increase translators’ awareness of the impact that issues such as ideology and power may have on their work.