Amigo Extremera, José Jorge. 2015. Un mapa de la cultura en los Estudios de Traducción. @ G. Corpas Pastor et al, eds. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Geneva: Tradulex, pp. 281-295, ISBN 978- 2-9700736-5-9.

Type of publication: 
Other
Type of analysis: 
mixed
Language: 
Spanish
Abstract in a language other than English: 

La relación entre cultura y traducción es caldo de cultivo de abundantes reflexiones académicas (Trivedi 2007; Katan 2004, 2009; Conway, 2012). Existe una amplia variedad de definiciones y usos del término cultura y de sus derivados (competencia cultural, referencias culturales, etc.). Esta contribución aporta un panorama de los enfoques culturales en los Estudios de Traducción (Holmes, 1972; 1988) desde el denominado «giro cultural» (Bassnett y Lefevere, 1990; Dimitriu, 2006). Para ello, utiliza como base un corpus especializado multilingüe (cf. Pérez, 2002) que aspira a presentar —en líneas generales— los diversos caminos que parece haber emprendido la investigación en nuestro campo. El corpus se compone de 292 artículos publicados en Meta: journal des traducteurs entre 1990 y 2014. Todos incluyen el lema *cultur* en el título, el resumen o las palabras clave. El análisis adopta la metodología de los estudios de corpus y revisa los presupuestos teóricos que sustentan el material de estudio, en la línea metodológica de aportaciones anteriores en traductología cognitiva (Martín de León, 2003, 2005).
En este artículo se abordan las definiciones de cultura más comunes del corpus, por ejemplo: como formas de vida y pensamiento, prácticas y rituales de una comunidad (Wuilmart, 1990, Lotman, 1992; Wallravens, 1994; Ping, 1999; Cordonnier, 2002; Chen, 2002; Rojo, 2002), como conjunto de conocimientos (Gémar, 1990b; Cabrera y Hörmman, 1990; Kauffman, 1998; Gouadec, 2003), y las que destacan la relación de la cultura con el entorno (Wills, 1990; Gémar, 1990a; Hu, 1994) y con los aspectos ideológicos en los Estudios de Traducción (Bandia, 1995). De estas visiones se deriva un número relativamente significativo de instancias metafóricas que entienden la traducción como actividad entre culturas y que asignan al traductor o intérprete el papel de mediador intercultural (Bahadir, 2004, p.806; Bahumaid, 2010, p.570; De Pedro Ricoy, 2012, p.579). El estudio se complementa con una breve compilación de los autores y obras más citados: desde clásicos de la antropología cultural como Geertz (1973) hasta los primeros teóricos de la traducción (Nida y Taber, 1969, 1974; Steiner, 1975; Newmark, 1988 y Toury, 1995).

Authors from TREC: 
Data collection (type of instrument only): 
Corpora
Year: 
Wednesday, December 23, 2015
Keywords in a language other than English: 
corpus
cultura
Estudios de Traducción
enfoques culturales
traductología cognitiva
English keywords: 
corpus
culture
Translation Studies
cultural approaches
cognitive translatology

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B