Borg, Claudine. 2018a. The effect of self-revision on the target text: Do self-revisions deliteralise the final translation? A case study. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1: 15-36.

Type of publication: 
article
Type of analysis: 
quantitative
Language: 
English
Authors from TREC: 
Data collection (type of instrument only): 
Texts
Full reference: 
Borg, Claudine. 2018a. The effect of self-revision on the target text: Do self-revisions deliteralise the final translation? A case study. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1: 15-36.
Abstract in English: 

This article investigates the effect of self-revision on the TT and in so doing it also tests empirically Chesterman’s (2011) deliteralisation hypothesis. It examines self-revisions undertaken in draft versions of a whole literary translation created by an experienced translator. The data analysis methodology draws on Englund Dimitrova’s (2005) and Pavlović and Antunović’s (2013) studies of self-revision. The results indicate that the self-revisions carried out by this study’s participant tend to move the TT closer to the ST, thereby literalising it. They, therefore, challenge the deliteralisation hypothesis. In view of this, more studies testing the deliteralisation hypothesis are needed.

Population: 
Translation and/or interpreting professionals
Other data collection: 
Drafts
Year: 
Sunday, July 1, 2018
English keywords: 
Self-Revision
Translation Process Research
Deliteralisation Hypothesis
Literal Translation Hypothesis
Alternative Translation Solutions
Literary Translation

 

Project initiator:        
https://wa.amu.edu.pl/wa/en/
 
 
 
 

 
 
 
  univ-warsaw_.jpg
 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B