Este trabajo de investigación aborda la Aceptabilidad (calidad) de las traducciones desde distintos ámbitos de la traducción: teoría de la traducción, ámbito profesional, didáctica de la traducción y estudios empíricos. Para ello, a partir de las publicaciones hechas en estos distintos ámbitos por diversos autores, grupos de investigación y organismos oficiales, se deduce lo que entienden por una traducción de calidad y se sintetizan, hasta obtener aquellos criterios esenciales de Aceptabilidad que se desprenden de sus publicaciones, de modo que nos permita contrastarlos entre sí. Asimismo, enmarcado en la primera fase del proyecto de investigación del grupo PACTE (Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación) se realiza un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los Puntos Ricos como método de evaluación de la Aceptabilidad
This master dissertation deals with translation acceptability (quality) from the point of view of different translation sub-disciplines such as: translation theory, professional translation, didactics of translation and empirical research. Taking several publications from those aforementioned translation sub-disciplines, and authored by experts, research groups and official organizations, we deduce what these different authors in their different sub-disciplines consider a translation of good quality to be, and from these notions we synthesize their basic Acceptability criteria, and compare them to one another. Furthermore, as part of the first phase of PACTE’ s research project (Translation Competence Acquisition and Evaluation), an exploratory study is carried out to test the suitability of the translation quality assessment procedure named Rich Points









































