This study aims to explore the relationship between translation and creativity from an interdisciplinary perspective drawing upon the fields of translation and psychological studies on personality and creativity. This interdisciplinarity is one of the strengths of this project, since creativity has been traditionally explored from a linguistic and/or translation perspective. Creativity in translation has been a controversial topic for centuries, but it is in the 20th Century when its impact on the product and process of translation is empirically investigated. Among the few existing studies, we find those of Kussmaul (2000), Heiden (2005), Hubscher-Davidson (2006) and Bayer-Hochenwarter (2011), which explore personality and creativity in translation and combine the study of the translation product and process, applying notions from psychology. Despite their innovative character, these works still display certain shortcomings that will be addressed in the present reseach: there is no precise definition of the concept of creativity or the parameters that define it in translation, the instruments to assess creativity with precision have not been determined yet, we need to define clearly the concept of translation quality and establish its relationship with the level of creativity, and we need to especify the relationship between creativity and level of expertise. The project aims to answer the following questions: how is creativity defined in translation? Is it possible to establish a correlation between creativity and quality in translation? What are the parameters that define translation quality? Are there differences in the correlation caused by differences in the level of expertise? The proposed experiment analyses a sample of 150 participants distributed into two groups: students and professionals. The student sample will be selected from 2nd and 4th year students of Translation and Interpreting at the University of Murcia. To select the experts, we count on the support of the association ACE Traductores. The following research objectives are established to answer these research questions: identify the aspects that define creativity in translation with special attention to motion events, assess the degree of creativity in both groups, evaluate the quality parameters of the translations, establish the correlation between the degree of creativity and markers of translation quality, and compare and detect the similarities and differences between students and experts. These aims will be implemented in three stages. Firstly, psychologists will run the tests to measure the participants level of creativity (CREA, Corbalán et al. 2003) and psychological strength (Peterson & Seligman 2004). Secondly, translation researchers will assign the translation tasks with the motion units selected. In order to assess the impact of creativity on the product, the following parameters will be measured: the use of primary, secondary and optional creative shifts, the novelty of solutions and their acceptability for a group of translation experts (Bayer-Hochenwarter 2011). To assess the impact of creativity on the process, experimental tools such as Translog, Camtasia, retrospective interviews, and collaborative TAPs will be used. Thirdly, correlations between translation quality and degree of creativity, and differences between students and professionals will be established, as well as differences between more creative and less creative subjects.