Il traduttore lamentoso : È impossibile tradurre Essere e tempo? (Existenz - Dasein - Vorhandenheit)
Marini, Alfredo (Università degli Studi di Milano. Dipartimento di Filosofia)
Data: |
2002 |
Resum: |
En primer lugar :. |
Resum: |
First : Is it possible and suitable to translate the word «Dasein», used by Heidegger in Being and Time? The author thinks it is and defends the Italian translation by Pietro Chiodi (translation that, however, the author regards as out of date on the whole), who uses «esserci » (Being-there) as a perfect substitute for Dasein. Second: Is it true that German language is untranslatable? The author thinks it is a senseless statement. Who maintains that statement does not deserve to use his own language. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
Llengua: |
Italià |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Existenz ;
Dasein ;
Vorhandenheit ;
Ser y tiempo ;
Being and Time |
Publicat a: |
Enrahonar, N. 34 (2002) , p. 59-71 (Articles) , ISSN 2014-881X |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Enrahonar/article/view/32003
Adreça original: https://revistes.uab.cat/enrahonar/article/view/v34-marini
DOI: 10.5565/rev/enrahonar.388
El registre apareix a les col·leccions:
Articles >
Articles publicats >
EnrahonarArticles >
Articles de recerca
Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2024-04-03