Google Scholar: citas
Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas"
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Fecha: 2008
Resumen: Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. Como punto de partida tomamos prestada la idea de García- Canclini (2004) de relacionar los conceptos de desigualdad, diferencia y desconexión para analizar hasta qué punto la imagen que se proyecta de ellas de exclusión de la cultura dominante, es un elemento más con el que juegan las editoriales como parte de su estrategia comercial. Finalmente, analizaremos cuál es el papel de todos los integrantes de este proceso (autoras, lectores, editoriales y traductores.
Resumen: To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. This helps us understand the circumstances surrounding thissocio-literary phenomenon within its context, as well as those that make possible for these novelsto become a global cultural product and eventually be translated into Western languages. We have borrowed from García-Canclini (2004) the idea of working simultaneously with the concepts of inequality, difference, and disconnection to analyse to what extent these writers' projected image of exclusion from the mainstream culture −both because their works have been censured and because of the valuesthey reflect through their female main characters− is based on reality or if, on the contrary, it isjust part of the publishers' commercialstrategy. Finally, we will analyse the role of all the subjectstaking part in this process(authors, readers, publishing houses and translators), as well as how they interrelate within their own literary systems and between two different ones.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Materia: Literatura xinesa ; Escriptores xineses ; Escritoras guapas ; Literatura china ; Recepción ; Traducción de literatura popular ; Transferencia intercultural ; Beautiful writers ; Chinese literature ; Intercultural transfer ; Reception ; Translation of popular literature
Publicado en: Trans: revista de traductología, Núm. 12 (2008), p. 211-230, ISSN 1137-2311

Adreça alternativa: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3136
DOI: 10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136


20 p, 313.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC)
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2014-01-09, última modificación el 2019-11-13



   Favorit i Compartir