Translations for dubbing as dynamic texts : strategies in film synchronisation
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Date: |
2010 |
Abstract: |
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summary of the dubbing process and a short overview of the approaches to synchronisation found in the literature, the specific strategies found in a bottom-up analysis are highlighted, offering both a wide analysis of the general changes throughout the process and a closer analysis of the specific changes that occur in the synchronisation stage. A comparison of the strategies found in Catalan and Spanish is also included in order to assess whether different languages result in different strategies. |
Rights: |
Tots els drets reservats. |
Language: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió acceptada per publicar |
Subject: |
Audiovisual translation ;
Dubbing ;
Synchronisation ;
Adaptation |
Published in: |
Babel, Vol. 56, Núm. 2 (2010) , p. 101-118, ISSN 1569-9668 |
DOI: 10.1075/babel.56.2.01mat
The record appears in these collections:
Research literature >
UAB research groups literature >
Research Centres and Groups (research output) >
Arts and Humanities >
TransMedia Catalonia Articles >
Research articlesArticles >
Published articles
Record created 2014-04-04, last modified 2023-06-04