Esbozo de vocabulario teatral español-ruso
Donaire Águedo, Ana
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Esbós de vocabulari teatral espanyol-rus
Títol variant: Sketch of Spanish-Russian theatrical vocabulary
Data: 2015
Resum: La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. También se explica tanto la traducción como la interpretación teatral, así como el sobretitulado (subtítulos teatrales), así como una breve biografía de Konstantín Stanislavski y una introducción simplificada a su sistema de actuación. La intención de la traducción de este diccionario es la de hacer el vocabulario teatral castellano inteligible para cualquier intérprete del castellano al ruso y viceversa.
Resum: La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. També s'explica tant la traducció com la interpretació teatral, així com el sobretitulat (subtítols teatrals), així com una breu biografia de Konstantín Stanislavski i una introducció simplificada al seu sistema d'actuació. La intenció de la traducció d'aquest diccionari és la de fer el vocabulari teatral castellà intel·ligible per a qualsevol intèrpret del castellà al rus i viceversa.
Resum: The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. There are also explained both the translation and the theatrical interpreting and the surtitling (theatrical subtitles), and there is a brief biography of Konstantin Stanislavski and a simplified introduction to his system. The intention of the translation of this dictionary is to make the Spanish theater vocabulary intelligible to any Spanish speaking interpreter to Russian and vice versa.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción español-ruso ; Vocabulario teatral ; Lengua rusa ; Terminología teatral ; Traducció espanyol-rus ; Vocabulari teatral ; Llengua russa ; Terminologia teatral ; Spanish-Russian translation ; Theatrical vocabulary ; Russian language ; Theatrical terminology



61 p, 908.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir