'The Book Thief', 'Die Bücherdiebin' y 'La ladrona de libros' : glosario terminológico de las palabras, expresiones y referentes culturales no traducidos
Olmedo Ruiz, Mónica
Muñoz Armijo, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: 'The Book Thief', 'Die Bücherdiebin' i 'La ladrona de libros' : glossari terminològic de les paraules, expressions i referents culturals no traduïts
Título variante: 'The Book Thief', 'Die Bücherdiebin' and 'La ladrona de libros' : terminological glossary of the words, expressions and cultural references not translated
Fecha: 2016
Resumen: La fuerte presencia de palabras y expresiones en alemán halladas en la novela La ladrona de libros, tanto en la versión original (inglés) como en su traducción al castellano, hizo que me preguntase, tras observar que eso también ocurría en su adaptación cinematográfica, si realmente una persona sin conocimientos de alemán puede llegar a entender el significado de las mismas. Para investigar sobre esto, lo que hice fue, en primer lugar, comparar la versión original con las traducciones al alemán y al castellano y extraer de ellas los ejemplos más significativos.
Resumen: La presència de paraules i expressions que apareixen en la novel·la La lladre de llibres en alemany, tant en la versión original (en anglès) com en la seva traducció al castellà, va fer que em preguntés, després d'haver vist que a la pel·lícula també passa el mateix, si realment una persona sense coneixements d'alemany pot arribar a entendre el significat d'aquestes paraules i expressions. Per investigar sobre aquest fet, en primer lloc, vaig comparar la versió original amb les traduccions de l'alemany i del castellà i vaig extreure els exemples més significatius.
Resumen: This study is dealt about the novel The Book Thief. The presence of words and expressions found in german, as in the original version as in the spanish version, made me wonder, after to observe that this also happened in the film adaptation, if really a person without knowledge of german can understand the meaning of this words and expressions. To investigate this, I compare first the original version (english) with the translations in german and spanisch and extract from them the most significant examples.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Palabras ; Expresiones ; Referentes culturales ; Técnicas de traducción ; La ladrona de libros ; Paraules ; Expressions ; Referents culturals ; Préstamo ; Doblete ; Técniques de traducció ; La lladre de llibres ; Words ; Cultural references ; Borrowing ; Couplet ; Translation techniques ; The Book Thief



57 p, 1.6 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-07-14, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir