Análisis comparativo de las traducciones al español de folletos de salud de los organismos de salud pública en los EEUU
Aguilera Cifuentes, Ivannia
Kelso, Fiona Megan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Anàlisi comparativa de les traduccions a l'espanyol de fullets de salut dels organismes de salut pública als EEUU
Título variante: Comparative analysis of the Spanish translations of patient information leaflets from public health organisms in the US
Fecha: 2016
Resumen: Los folletos de salud son un tipo de texto poco estudiado, pese al importante papel que desempeñan en la transmisión de la información médica a los pacientes, por parte de los profesionales de la salud. Este trabajo ofrece una visión general sobre la documentación para pacientes, centrándose en los folletos de salud: sus características principales, los elementos que cabe considerar para su elaboración y los criterios a seguir para traducirlos. También se presenta un análisis de las traducciones al español de dos organismos de Los folletos de salud son un tipo de texto poco estudiado, pese al importante papel que desempeñan en la transmisión de la información médica a los pacientes, por parte de los profesionales de la salud. Este trabajo ofrece una visión general sobre la documentación para pacientes, centrándose en los folletos de salud: sus características principales, los elementos que cabe considerar para su elaboración y los criterios a seguir para traducirlos. También se presenta un análisis de las traducciones al español de dos organismos de salud pública de los EE. UU. (la Office of Population Affairs, OPA, y la Food and Drug Administration, FDA) en el que primero se facilita una clasificación de los errores de traducción para luego identificar los que aparecen en los textos y ofrecer una propuesta de traducción más adecuada.
Resumen: Els fullets de salut són un tipus de text poc estudiat, malgrat l'important funció que compleixen a l'hora de transmetre la informació mèdica als pacients, per part dels professionals de la salut. Aquest treball ofereix una visió general de la documentació per a pacients, centrant-se en els fullets de salut: les seves característiques principals, els elements que s'han de considerar per la seva elaboració i els criteris que cal seguir per traduïr-los. També es presenta una anàlisi de les traduccions a l'espanyol de dos organismes de salut pública dels EE. UU. (l'Office of Population Affairs, OPA, i la Food and Drug Administration, FDA) on primer es facilitarà una classificació dels errors de traducció per després identificar els que apareixen als textos i oferir una proposta de traducció més adequada.
Resumen: Little attention has been paid to the patient information leaflets as a genre, despite its important role in the communication of medical information to patients by the health professionals. This paper provides an overall vision about medical brochures, focusing on patient information leaflets: main features, elements to be considered for its elaboration and the criteria for translating them. Also, there is an analysis of the Spanish translations of two public health organisms of the US (the Office of Population Affairs, OPA, and the Food and Drug Administration, FDA) in which a translation errors classification is given first in order to identify them afterwards on the texts and propose a more accurate translation.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [868]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: OPA ; FDA ; EEUU ; Información para pacientes ; Folleto de salud ; Español ; Traducción ; Errores de traducción ; Traducción médica ; Organismos públicos ; Informació per pacients ; Fullet de salut ; Espanyol ; Traducció ; Errors de traducció ; Traducció mèdica ; Organismes públics ; Medical brochure ; Patient information leaflets ; Spanish ; Translation ; Translation errors ; Medical translation ; Public organisms ; US



55 p, 795.7 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-07-14, última modificación el 2023-01-13



   Favorit i Compartir