Técnicas de traducción en las versiones castellana y catalana de 'Harry Potter y las reliquias de la muerte'
Naranjo Romero, Montserrat
López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Tècniques de traducció a les versions castellana i catalana de 'Harry Potter i les relíquies de la mort'
Título variante: Translation techniques in the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the deathly hallows'
Fecha: 2016
Resumen: El objetivo del trabajo es realizar una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en castellano y catalán para aquellos términos específicos del mundo creado por J. K. Rowling en 'Harry Potter and the deathly hallows'.
Resumen: L'objectiu d'aquest projecte és comparar les tècniques de traducció utilitzades en castellà i català pels termes propis del món creat per J. K. Rowling a 'Harry Potter and the deathly hallows'.
Resumen: The aim of this project is to compare the techniques of translation used in the J. K. Rowling's world terms of the Spanish and Catalan version of 'Harry Potter and the Deathly Hallows'.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [1202]
Documento: bachelorThesis ; Text
Materia: Técnicas de traducción ; Traducción literaria ; Género fantástico ; Castellano ; Catalán ; Inglés ; Tècniques de traducció ; Traducció literària ; Gènere fantàstic ; Castellà ; Català ; Anglès ; Translation techniques ; Literary translation ; Fantasy genre ; Spanish ; Catalan ; English



91 p, 1.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-07-14, última modificación el 2019-02-02



   Favorit i Compartir