Scopus: 1 citas, Google Scholar: citas,
La estructura temática en chino y español : análisis contrastivo con aplicación en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Liu, Shiyan (Universitat Autònoma de Barcelona)

Título variante: Thematic structure in Chinese and Spanish : a contrastive analysis to be applied in foreign language teaching and translation
Título variante: Structure thématique en Chinois et en Espagnol : une analyse contrastive avec des applicatios sur la didactique des langues étrangères et la traduction
Fecha: 2016
Resumen: A pesar de que el concepto de tema o tópico ha sido ampliamente estudiado tanto en chino como en español, no lo ha sido así su estructura temática desde un punto de vista contrastivo. A partir de la teoría de Loar (2011) se ha realizado dicho análisis y los resultados indican que el chino no solo usa más construcciones topicalizadas que el español, sino que también cuenta con más diversidad de construcciones de este tipo, a pesar de que dispone de una menor flexibilidad en la posición que puede ocupar el tópico dentro de la oración. Ambas lenguas coinciden en la posibilidad de llevar topicalizadores, así como en los elementos que pueden constituir el tópico. Todos estos aspectos se ilustran con numerosos ejemplos a lo largo del trabajo, a la vez que se sugieren posibles equivalencias, por lo que esta contribución puede llenar un vacío investigativo en la didáctica de la Lenguas Extranjeras y de la Traducción.
Resumen: Although the concept of theme or topic has been widely researched both in Chinese and Spanish, no studies have been carried out about their thematic structure from the perspective of contrastive linguistics. Taking Loar's theory (2011) as a starting point, we have carried out a contrastive analysis and the results show that Chinese has not only a higher tendency to use topicalised constructions than Spanish, but also a wider range of constructions of this type. Both languages can use topicalisers and have also in common the word classes that can occupy the topic position. Nevertheless, Spanish is more flexible regarding the position of the topic. All these aspects are illustrated with numerous examples offering possible equivalents between this language pair. Therefore, this study can help to fill in a gap in both the field of Chinese as a foreign language and didactics of translation.
Resumen: La notion de thème a été largement étudiée, aussi bien en chinois et espagnol, mais pas dans sa structure thématique d'un point de vue contrastif. On a effectué une analyse à partir de la théorie de Loar (2011) et les résultats indiquent non seulement que le chinois utilise plus de constructions topicalisées que l'espagnol, mais possède également une plus grande variété de constructions de ce type, même s'il dispose de moins de souplesse quant à la position que peut occuper le thème dans la phrase. La possibilité d'employer des topicalisateurs, ainsi que les éléments qui peuvent constituer le sujet coïncident dans les deux langues. Tous ces aspects sont illustrés par de nombreux exemples, et des équivalences possibles sont proposées, de sorte que cette contribution peut combler une lacune dans le domaine de l'enseignement du chinois comme langue étrangère et de la traduction.
Ayudas: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2014/SGR027
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Tópico ; Rema ; Estructura temática ; Chino ; Español ; Didáctica de las lenguas extranjeras ; Didáctica de la traducción ; Topic ; Comment ; Thematic structure ; Chinese ; Spanish ; Chinese as a foreign language ; Didactics of translation ; Thème ; Rhème ; Structure thématique ; Chinois ; Espagnol ; Enseignement du chinois comme langue étrangère ; Enseignement de la traduction
Publicado en: Íkala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 21, núm. 2 (2016) , p. 189-202, ISSN 0123-3432

DOI: 10.17533/udea.ikala.v21n02a05


14 p, 487.7 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2016-08-01, última modificación el 2022-03-10



   Favorit i Compartir