Les traduccions 'innecessàries'
Bacardí, Montserrat

Fecha: 2015
Resumen: Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria de comprensió d'un missatge indesxifrable, sia oral o sia escrit. La intel·ligibilitat sembla l'origen de l'exercici de transvasament d'una llengua «estrangera» a una altra de «pròpia». Com que la majoria de lectors catalans no entenem el rus, ens fem càrrec, col·lectivament, que cal traduir Guerra i pau o Crim i càstig, de la mateixa manera que tan sols per mitjà de traduccions són llegits massivament textos fundacionals de la civilització occidental com ara la Bíblia, l'Odissea, la Divina Comèdia o les tragèdies de Shakespeare.
Derechos: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducció i interpretació ; Avaluació ; Multilingüisme ; Sociolingüística ; Traducció literària ; Llenguatge i llengües ; Llibres ; Indústria i comerç ; Literatura Adaptacions
Publicado en: Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 20 (2015) , ISSN 2014-5624



3 p, 75.9 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2017-02-13, última modificación el 2025-03-28



   Favorit i Compartir