|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Pàgina inicial > Articles > Articles publicats > Les traduccions 'innecessàries' |
| Data: | 2015 |
| Resum: | Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria de comprensió d'un missatge indesxifrable, sia oral o sia escrit. La intel·ligibilitat sembla l'origen de l'exercici de transvasament d'una llengua «estrangera» a una altra de «pròpia». Com que la majoria de lectors catalans no entenem el rus, ens fem càrrec, col·lectivament, que cal traduir Guerra i pau o Crim i càstig, de la mateixa manera que tan sols per mitjà de traduccions són llegits massivament textos fundacionals de la civilització occidental com ara la Bíblia, l'Odissea, la Divina Comèdia o les tragèdies de Shakespeare. |
| Drets: | Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets. |
| Llengua: | Català |
| Document: | Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: | Traducció i interpretació ; Avaluació ; Multilingüisme ; Sociolingüística ; Traducció literària ; Llenguatge i llengües ; Llibres ; Indústria i comerç ; Literatura Adaptacions |
| Publicat a: | Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Num. 20 (2015) , ISSN 2014-5624 |
3 p, 75.9 KB |