Sobre les traduccions de novel·la policíaca
Jané, Albert (Institut d'Estudis Catalans)

Título variante: About Catalan translations from crime fiction
Fecha: 2017
Resumen: L'article analitza el model de llengua de la novel·la policíaca traduïda basant-se en títols de dues de les col·leccions més representatives del gènere, «La Cua de Palla» i «Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie». A partir d'un seguit d'exemples, l'autor detalla calcs i solucionsartificioses que troba que no es corresponen amb la llengua viva genuïna.
Resumen: This paper analyses the language used in Catalan translations from crime fiction by studying two of its main collections, La Cua de Palla and Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie. A series of examples are given to explain loan translations and usages that are not appropriatein Catalan.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Novel·la policíaca ; Traducció ; Llengua literària ; Crime fiction ; Translation into catalan ; Literary language
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 83-89 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321762


7 p, 68.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2017-05-31, última modificación el 2021-12-11



   Favorit i Compartir