Sobre les traduccions de novel·la policíaca
Jané, Albert (Institut d'Estudis Catalans)
Título variante: |
About Catalan translations from crime fiction |
Fecha: |
2017 |
Resumen: |
L'article analitza el model de llengua de la novel·la policíaca traduïda basant-se en títols de dues de les col·leccions més representatives del gènere, «La Cua de Palla» i «Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie». A partir d'un seguit d'exemples, l'autor detalla calcs i solucionsartificioses que troba que no es corresponen amb la llengua viva genuïna. |
Resumen: |
This paper analyses the language used in Catalan translations from crime fiction by studying two of its main collections, La Cua de Palla and Col·lecció Nova Terra. Sèrie Agata Christie. A series of examples are given to explain loan translations and usages that are not appropriatein Catalan. |
Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Lengua: |
Català |
Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Materia: |
Novel·la policíaca ;
Traducció ;
Llengua literària ;
Crime fiction ;
Translation into catalan ;
Literary language |
Publicado en: |
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 83-89 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321762
El registro aparece en las colecciones:
Artículos >
Artículos publicados >
QuadernsArtículos >
Artículos de investigación
Registro creado el 2017-05-31, última modificación el 2021-12-11