Games without frontiers : the cultural dimension of game localization
Mangiron i Hevia, Carme (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Additional title: Juegos sin fronteras : la dimensión cultural de la localización de videojuegos
Date: 2016
Abstract: From its humble origins in the 1970s, the software entertainment industry has grown into a worldwide phenomenon and a multibillion-dollar industry. Its success is, to a great extent, attributable to localisation practices, which help game companies maximize their return on investment by reaching the widest possible audience. Game localisation strives to reproduce the gameplay experience of the original game and elicit a similar response on target players, fostering an emotional connection between them and the game, thus facilitating their immersion. In order to produce a good quality localised version, it is crucial to take into account not only technical and linguistic issues, but also cultural issues affecting game localisation practices. After describing what game localisation entails and exploring the concepts of emotional and ludological localisation, this paper discusses the cultural dimension of this emerging type of translation. It describes current cultural adaptation practices in games and explores the sociocultural factors affecting game localisation. By providing a number of examples, it analyses the wide scope of cultural adaptation, also known as culturalisation and cultural localisation, inherent to game localisation. Finally, this paper reflects on the need to strike a balance between domestication and foreignisation, depending on the global translation strategy, the intended target audience and the genre of the game.
Abstract: La industria del software de entretenimiento se ha convertido en un fenómeno global. Su éxito se debe en buena parte a los procesos de localización, que ayudan a las empresas a maximizar su inversión al permitirles llegar a un público lo más amplio posible. El objetivo de la localización de videojuegos es reproducir la experiencia de juego del original y obtener un efecto similar en los jugadores meta, fomentando la creación de una conexión emocional entre ellos y el juego y facilitando su inmersión en él. Para producir una versión localizada de calidad, es crucial tener en cuenta no solo los aspectos lingüísticos y técnicos, sino también los aspectos culturales. Tras describir en qué consiste la localización de videojuegos y explorar los conceptos de localización emotiva y ludológica, este artículo se centra en la dimensión cultural de la traducción de videojuegos. Describe las prácticas de adaptación cultural; se exploran los factores socioculturales que influyen en esta modalidad emergente y se proporcionan diversos ejemplos para ilustrar los diferentes grados de adaptación cultural posibles, conocida también como culturalización y localización cultural. Por último, se reflexiona sobre la necesidad de encontrar el equilibrio entre la domesticació y la exotización, en función de la estrategia de traducción global, la audiencia meta y el género del juego.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Subject: Game localisation ; Cultural adaptation ; Culturalisation ; Cultural localisation ; Emotional localisation ; Ludological localisation ; Localización de videojuegos ; Adaptación cultural ; Culturalización ; Localización cultural ; Localización emotiva ; Localización ludológica
Published in: Hermeneus, Núm. 18 (2016) , p. 187-208, ISSN 2530-609X

Adreça alternativa: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57772


22 p, 184.9 KB

The record appears in these collections:
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2017-10-25, last modified 2020-09-22



   Favorit i Compartir