L'ofici de traduir a l'exili : flors al pol Nord
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2015
Resum: Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. De vegades van exercir-ne en camps de refugiats o de concentració, d'altres vegades, com a ocupacions ocasionals o, el més sovint, com a feines regulars de característiques distintes: des dels traductors autònoms fins als assalariats en organismes internacionals. Rere aquesta diversitat de tipologies, tots compartien, pel cap baix, que havien arribat a la traducció de manera forçada, que s'hi dedecaven per necessitat i que, en el desenvolupament d'aquesta tasca, sofrien un doble exili: territorial i lingüístic.
Ajuts: Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2010-19851-C02-01
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducció catalana ; Exili ; 1939 ; Traducció professional
Publicat a: Els Marges, Núm. 106 (2015) , p. 56-68, ISSN 2339-8256



13 p, 85.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2017-10-30, darrera modificació el 2021-09-25



   Favorit i Compartir