L'ofici de traduir a l'exili : flors al pol Nord
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2015
Resumen: Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. De vegades van exercir-ne en camps de refugiats o de concentració, d'altres vegades, com a ocupacions ocasionals o, el més sovint, com a feines regulars de característiques distintes: des dels traductors autònoms fins als assalariats en organismes internacionals. Rere aquesta diversitat de tipologies, tots compartien, pel cap baix, que havien arribat a la traducció de manera forçada, que s'hi dedecaven per necessitat i que, en el desenvolupament d'aquesta tasca, sofrien un doble exili: territorial i lingüístic.
Ayudas: Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2010-19851-C02-01
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducció catalana ; Exili ; 1939 ; Traducció professional
Publicado en: Els Marges, Núm. 106 (2015) , p. 56-68, ISSN 2339-8256



13 p, 85.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2017-10-30, última modificación el 2022-02-06



   Favorit i Compartir