Web of Science: 0 cites, Google Scholar: cites,
InLéctor : automatic creation of bilingual e-books
Oliver González, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)

Títol variant: InLéctor : creació automàtica de llibres electrònics bilingües
Títol variant: InLéctor : creación automática de libros electrónicos bilingües
Data: 2017
Resum: In this paper a system for the automatic creation of parallel bilingual electronic books is presented. The system allows creating e-books, where source sentences are linked with the corresponding target sentences. Users can read in the original, and clicking on a given sentence, the corresponding sentence in the target language will be shown. Then she or he can continue reading the translation and coming back to the original version clicking in a target language sentence. The source language book is automatically aligned at the sentence level with the target language translation of the book. This system is not using a machine translation system, but instead, it shows the real translation. We have created several bilingual e-books using classic novels and its translations in the public domain, but the same system can be used for any book, provided you have the rights for the original and the translation. The system is aimed to people willing to read in the original, having a mid-high level in the language. We also present the process of creation of bilingual dictionaries from free lexical resources. Both resources, the bilingual e-book and the bilingual dictionary can be of great help for readers willing to read books in the original version.
Resum: Aquest article presenta un sistema de creació automàtica de llibres bilingües amb textos alineats. El sistema permet crear llibres electrònics en què l'oració en la llengua de partida està vinculada amb la corresponent oració en la llengua d'arribada. Els usuaris poden llegir en la llengua original i veure l'oració corresponent en la llengua d'arribada fent clic sobre l'oració de partida. D'aquesta manera pot continuar llegint en la llengua d'arribada o tornar a la versió original fent clic sobre qualsevol oració. El llibre en la llengua de partida s'alinea automàticament a nivell d'oració amb la seva traducció en la llengua d'arribada. Aquest sistema no utilitza la traducció automàtica sinó que, per contra, mostra la traducció publicada de l'obra original en la llengua d'arribada. Hem creat diversos llibres electrònics bilingües utilitzant novel·les clàssiques i la seva traducció de domini públic, però aquest sistema també és utilitzable per a qualsevol llibre per al qual l'usuari tingui drets sobre l'original i la traducció. El sistema s'adreça a persones que vulguin llegir originals en una llengua en què tenen un nivell mitjà o alt. Aquest article també presenta el procés de creació de diccionaris bilingües a partir de recursos lèxics gratuïts. Tots dos recursos, el del llibre electrònic i el de diccionaris bilingües, poden ser de gran ajuda per a tots aquells lectors que vulguin accedir a la versió original dels llibres.
Resum: Este artículo presenta un sistema de creación automática de libros bilingües con textos alineados. El sistema permite crear libros electrónicos en los que la oración en la lengua de partida está vinculada con la correspondiente oración en la lengua de llegada. Los usuarios pueden leer en la lengua original y ver la oración correspondiente en la lengua de llegada haciendo clic sobre la oración de partida. De esta manera puede continuar leyendo en la lengua de llegada o volver a la versión original haciendo clic sobre cualquier oración. El libro en la lengua de partida se alinea automáticamente a nivel de oración con su traducción en la lengua de llegada. Este sistema no utiliza la traducción automática, sino que, por el contrario, muestra la traducción publicada de la obra original en la lengua de llegada. Hemos creado diversos libros electrónicos bilingües utilizando novelas clásicas y su traducción de dominio público. Sin embargo, este sistema también se puede utilizar para alinear cualquier libro del que el usuario disponga de derechos sobre el original y la traducción. El sistema va dirigido a persona que quieran leer originales en una lengua en la que tienen un nivel medio o alto. Este artículo también presenta el proceso de creación de diccionarios bilingües a partir de recursos léxicos gratuitos. Ambos recursos, el del libro electrónico y el de diccionarios bilingües, pueden ser de gran ayuda para todos aquellos lectores que deseen acceder a la versión original de los libros.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: E-books ; Parallel texts ; Reading aid ; Llibre electrònic ; Textos paral·les¸suport a la lectura. ; Libro electrónico ; Textos paralelos ; Apoyo a la lectura.
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 21-47 (Tradumàtica oberta) , ISSN 1578-7559

Adreça original: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/np-2017-oliver
Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n15-oliver
Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/331619
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.191


27 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2017-12-29, darrera modificació el 2019-12-26



   Favorit i Compartir