Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice
Fontcuberta i Famadas, Judith (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Títol variant: Eulàlia Presas, translator of Austen's Pride and Prejudice
Data: 2018
Resum: La primera traducció catalana d’una novel·la de Jane Austen, Orgull i prejudici, d’Eulàlia Presas, no va aparèixer fins al 1985, inclosa a la biblioteca "A Tot Vent" de Proa. En aquest article analitzem alguns aspectes d’aquesta traducció: el tractament personal, els referents culturals i una part del lèxic característic de l’autora.
Resum: The first Catalan translation of a Jane Austen novel, Pride and Prejudice (Orgull i prejudici), by Eulàlia Presas, did not appear until 1985, when it was published in Proa’s «A Tot Vent» collection. In this article various aspects of the translation are analysed, such as forms of address, cultural referents and some of the author’s characteristic vocabulary.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traducció de l'anglès al català ; Eulàlia Presas ; Jane Austen ; Orgull i prejudici ; Pride and prejudice ; Translation from english into catalan
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 47-69 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després) , ISSN 2014-9735

Adreça original: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337820


23 p, 210.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2018-05-31, darrera modificació el 2018-06-05



   Favorit i Compartir