Court interpreting as a shared responsibility : judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings
Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)

Date: 2017
Abstract: This article seeks to examine and describe the role of judges and lawyers in criminal proceedings when interpreting is required for the defendant or witness. It is based on the analysis of the first corpus compiled from real criminal trials in different Criminal Courts of Barcelona. The corpus contains interpreting between Spanish and English, French or Romanian and was transcribed and annotated using EXMARaLDA, a software tool for working with oral corpora. The annotation used Cecilia Wadensjö's distinction between "talk as text" and "talk as activity" to classify the various problems that interpreters encounter when working with criminal proceedings and the strategies or techniques that they use to solve those problems. The present article focuses on the interactional problems that arise when judges and lawyers are talking. By analysing to what extent judges and lawyers deviate from recommended standards of practice when communicating through interpreters, the author critically examines some of the factors that come into play in the characterisation of court interpreting practices in Spain.
Abstract: Este artículo examina y describe el rol de los jueces y abogados en procesos penales en los que se requiere interpretación para la persona investigada o el testigo. Se basa en el análisis de un corpus compuesto, por primera vez, por transcripciones de grabaciones de juicios penales reales celebrados en distintos Juzgados de lo Penal Barcelona. Incluye tres combinaciones lingüísticas: castellano – inglés/francés/rumano. El corpus se ha transcrito y anotado con el programa EXMARaLDA para la investigación con corpus orales. La anotación ha tenido en cuenta la distinción entre talk as text y talk as activity de Cecilia Wadensjö para clasificar los diversos problemas que los intérpretes encuentran en la interpretación en procesos penales, así como las estrategias o técnicas que aplican para resolverlos. El artículo se centra en los problemas de interacción que surgen del discurso de los jueces y abogados, de modo que se analiza hasta qué punto se alejan de las recomendaciones sobre cómo comunicarse a través de intérpretes. Se pretende explorar desde una perspectiva crítica algunos de los elementos que entran en juego en la caracterización de la práctica de la interpretación judicial en España.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Anglès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Subject: Court interpreting ; Oral corpora ; Naturally-occurring data ; Conversation management ; Speech style ; Interpretación judicial ; Corpus oral ; Datos reales ; Gestión de la conversación ; Estilo directo o indirecto
Published in: Revista canaria de estudios ingleses, Núm. 75 (2017) , p. 139-154, ISSN 0211-5913

Adreça alternativa: https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/6970


16 p, 756.5 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (scientific output) > Arts and Humanities > MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l'Àmbit Social)
Articles > Research articles
Articles > Published articles

 Record created 2018-09-24, last modified 2019-07-21



   Favorit i Compartir