Web of Science: 0 cites, Google Scholar: cites
Poesía española del Siglo de Oro y lieder románticos alemanes : recepción lírica y transformación musical de la imagen de España
Comellas, Mercedes (Universidad de Sevilla)

Títol variant: Spanish Poetry of the Golden Age and German Romantic lieder : lyrical reception and musical transformation of the image of Spain
Data: 2018
Resum: Durante el siglo XIX la musicalización de textos líricos españoles del Siglo de Oro en forma de lieder románticos por parte de compositores de habla alemana (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, entre otros) sirvió para la difusión de un imaginario español que fue transformándose progresivamente conforme avanzaba la centuria y cuya evolución es especialmente visible en la musicalización de los textos. La naturaleza de este intercambio, que afecta a dos artes y dos lenguas distintas y en el que interviene de forma decisiva la mediación de los traductores, demuestra de un lado la importancia de canales de trasmisión poco habituales en la difusión de textos literarios; de otro, que los mayores representantes del canon poético en el país de origen no fueron casi nunca los que tuvieron más éxito en las versiones del lied. Por otra parte, pareja a la moda musical española se generó una fórmula lírica que imitaba ciertos rasgos de la poesía castellana y se hacía pasar por tal en las versiones musicales de Weber, Mendelssohn o Schubert. La traslación de materiales literarios al arte musical implica una relectura profunda de la tradición poética, hasta el punto de sumar a la traición del traductor (‘traduttore traditore’) la del compositor.
Resum: During the 19th century Spanish lyrical Golden Age texts were set to music as Romantic lieder by German-speaking composers (Beethoven, Loewe, Schumann, Jensen, Brahms, among others), a process that served to spread an imagery of Spain that underwent a gradual transformation as the century advanced, and whose evolution is particularly visible in the setting of the texts to music. The nature of this exchange, which affects two different arts and two different languages, and where the translators’ mediation plays a decisive role, shows on one hand the importance of less habitual channels of transmission in the dissemination of literary texts; on the other, that the greatest representatives of the poetic canon of the country of origin were hardly ever the most successful in the lied versions. In addition, parallel to this Spanish fashion in music a lyrical formula sprang up that imitated certain features of Spanish poetry and in fact passed as such in musical versions by Weber, Mendelssohn or Schubert. Rendering literary materials into music implies a deep rereading of the poetic tradition, to the point that the translator’s treason (‘traduttore traditore’) is compounded by the composer’s.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Spanish Golden Age poetry ; German romantic lieder ; Translation ; National imagery ; Canon ; Poesía española del Siglo de Oro ; Lieder románticos alemanes ; Traducción ; Imaginario
Publicat a: Studia aurea : revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, Vol. 12 (2018) , p. 167-188 (Artículos) , ISSN 1988-1088

Adreça original: https://studiaaurea.com/article/view/v12-comellas
DOI: 10.5565/rev/studiaaurea.291


22 p, 146.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Studia aurea
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2018-12-20, darrera modificació el 2019-01-09



   Favorit i Compartir