Data: |
2008 |
Resum: |
La traducción se lee como una práctica de transformación y cruce, trans-acción y tránsito, vestigio, composición y reconfiguración entre textos y culturas. La frontera de la traducción puede actuar como un espacio de transformación, y la frontera se convierte en un paradigma para la transición y el cambio: un cuerpo, una lengua, una cultura que nos ofrece otro lugar, entrar en una zona de contacto, un espacio transicional de pasillos incesantes entre culturas, entre sociedades e historias individuales, donde las palabras y los mundos interactúan, y el propio sentido de la identidad transmuta y progresa. La auto-infra-intra-traducción interracial e intercultural promulgada por Gloria Anzaldua en Borderlands/La Frontera y por Alfred Arteaga en Cantos crea figuraciones de metamorfosis donde el pensamiento mestizo prospera para convertirse en transnacional, planetario y culturalmente denso -un pensamiento, una política, una poética mestizada. |
Resum: |
Translation is read here as a practice of transformation and crossing, trans-action and transit, trace, composition and reconfguration between texts and cultures. The translation border can act as a space of transformation, and la frontera becomes a paradigm for transition and change: a body, a tongue, a culture opens to elsewhere, entering a contact zone, a transitional space of incessant gangways between cultures, between societary and individual histories, where words and worlds interact, and one's sense of identity trasmutes and moves on. The interracial, intercultural self-infra-intra-translation enacted by Gloria Anzaldua in Borderlands/La Frontera and Alfred Arteaga in Cantos creates fgurations of metamorphoses where mestizo thinking fourishes to become transnational, planetary and culturally dense - a mestizajed poetics, politics, thinking. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Publicat a: |
DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 75-84, ISSN 2462-7259 |