Préstamos directos e indirectos del turco en el léxico español y función de las lenguas transmisoras
Orujova, Ulviyya
Prat Sabater, Marta, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.
Descripció: 1 recurs en línia (260 pàgines)
Resum: El tema de la presente tesis es La vinculación turca respecto al léxico español y la función de las lenguas transmisoras, cuyo contenido está estructurado en siete apartados: introducción, estado de la cuestión, metodología, análisis, conclusión, bibliografía y apéndice. La investigación trata de las palabras tomadas del turco que existen en la lengua española, las que también denominamos "turquismos". Hoy en día no se distingue mucho la diferencia entre turquismo y arabismo. Uno de los propósitos de esta tesis es demostrar que este tipo de préstamos son de procedencia distinta. El objetivo principal, sin embargo, es el de intentar justificar, a partir de los datos que hemos recogido y analizado, que la lengua turca también debe considerarse en la historia del léxico del español. Hasta estos momentos, se ha demostrado ampliamente la influencia de los musulmanes de origen árabe en la península ibérica, pero los árabes no fueron los únicos islamitas que se relacionaron con la Península; los turcos también lo hicieron desde diferentes puntos de vista durante largo tiempo, aunque de forma más indirecta. Es evidente que cualquier contacto entre naciones conlleva el intercambio de palabras, y, por esta razón, en el léxico español han aparecido préstamos directos e indirectos de procedencia turca, aunque no sean demasiados si los comparamos con el número de arabismos. Existen también lenguas transmisoras a través de las cuales han llegado al español determinados turquismos. Son el francés, el italiano, el ruso, el árabe, el inglés, entre otras. En la presente investigación se analizan todos los procesos de transmisión de estas voces, se demuestran las áreas semánticas de las que forman parte y su frecuencia de uso en el lenguaje español. Algunos de los ejemplos del corpus son: fez, sultán, horda, turbante, café, hurra, yogur, chamerluco, tabor, corbacho, zapato, tulipán, caftán, atamán, bajá, etc. Algunos de ellos tienen incluso derivados creados en el propio español, que también se han incluido en el corpus de esta investigación. El número total de los préstamos del turco, directos e indirectos, que se ha extraído de fuentes lexicográficas para la elaboración de la presente tesis doctoral, es 130. Entre las distintas palabras, se observa que los sustantivos (82% de todo el corpus) son más frecuentes que los adjetivos u otras partículas. Esto no es de extrañar, ya que los sustantivos son más numerosos que el resto de palabras por tener el rasgo de nombrar todo tipo de objetos entre otros conceptos. La importancia de este trabajo está determinada por el hecho de que sus resultados puedan ser utilizados en estudios posteriores para resolver problemas en este ámbito del origen de las palabras. Es un trabajo importante porque el estudio de la influencia del turco es innovadora y está poco estudiada. Esta tesis puede tener un papel importante en el contexto del léxico español para que su temática pueda desarrollarse de un modo más profundo que hasta el momento.
Resum: The theme of the thesis is Direct and indirect Turkish loanwords on the vocabulary of the Spanish language and the function of intermediary languages. It consists of seven sections: introduction, objective, methodology, analysis, conclusion, bibliography and appendix. The research deals with a linguistic analysis of foreign words borrowed from Turkish that are widely used in the Spanish language, which we also call "turquismos". Today the difference between "turquismo" and "arabismo" has not been thoroughly investigated. One of the objectives of the thesis is to demonstrate the evidence of this type of loanwords originated from different sources. Based on the selected and analyzed materials, we have made an attempt to prove that the Turkish language has left its traces in the Spanish lexicon during the historical periods of the language and its society. Until now, the influence of Arabian muslims in the Iberian Peninsula has been amply demonstrated, but the Arabs were not the only Islamists who were related to the Peninsula; the Turks also did it from different points of view for a long time, although in a more indirect way. It is evident that any contact between the nations involves the exchange of words, and for that reason, direct and indirect loans of Turkish origin have appeared in the Spanish lexicon, although not too many, if we compare them with the number of Arabisms. There are also intermediary languages through which certain Turkish loanwords were integrated in the Spanish vocabulary. They are French, Italian, Russian, Arabic, English and some others. All the transmission processes of these words, their semantic fields and the frequency of their usage in the Spanish language are analyzed. Some examples of the corpus are: fez, sultán, horda, turbante, café, hurra, yogur, chamerluco, tabor, corbacho, zapato, tulipán, caftán, atamán, bajá, etc. Some of them even have derivatives formed in Spanish itself, which have also been included in the corpus of this research. The total number of direct and indirect Turkish loanwords, which has been selected from lexicographical sources for the doctoral thesis, is 130. It has been observed that the nouns (82% of the whole corpus) are more frequent than adjectives or other parts of the speech. It is not surprising that nouns are more numerous than the rest of the words as they have the feature of naming all kinds of things and objects among other concepts. The theoretical importance of this research is determined by the fact that its results can be used in later studies to solve linguistic problems in the field of etymology of vocabulary units. Its practical significance lies in the study of the influence of the Turkish languages which is innovative. The thesis can have an important role in the context of the Spanish lexicon so that its subject can be developed extensively in the future.
Nota: Departament responsable de la tesi: Departament de Filologia Espanyola.
Nota: Tesi. Doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona. 2018.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Tesi doctoral ; Versió publicada
Matèria: Castellà ; Termes i locucions estrangers ; Turc.
ISBN: 9788449083129

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/666851


261 p, 2.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2019-08-05, darrera modificació el 2022-05-07



   Favorit i Compartir