Fecha: |
2007 |
Resumen: |
Aquest article presenta els diferents tipus de text que poden trobar els traductors quan treballen per a la indústria del software d'entreteniment multimèdia interactiu i explica que els videojocs exigeixen habilitats diferents als traductors, com ara conèixer les memòries de traducció, ser capaços de cercar informació i ser creatius. |
Resumen: |
Este artículo presenta los distintos tipos de texto con los que se pueden encontrar los traductores cuando trabajan para la industria del software de entretenimiento multimedia interactivo y explica que los videojuegos exigen habilidades distintas a los traductores, como por ejemplo, conocer las memorias de traducción, ser capaces de buscar información y ser creativos. |
Resumen: |
This article explains the many different textual types that translators might find when working for the multimedia interactive entertainment software industry, and how different video games may require a variety of skills from translators, such as proficient TMT use, good research techniques and inventiveness. |
Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Lengua: |
Anglès |
Documento: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Materia: |
Videojoc ;
Localització ;
Traducció ;
Localització de jocs ;
Software d'entreteniment ;
Software multimèdia interactiu ;
Videojuego ;
Localización ;
Traducción ;
Localización de juegos ;
Software de entretenimiento ;
Software multimedia interactivo ;
Video game ;
Localisation ;
Translation ;
Game localisation ;
Localization ;
Game localization ;
Entertainment software ;
Multimedia interactive software |
Publicado en: |
Tradumàtica, N. 5 (2007) p. 0-0, ISSN 1578-7559 |