Web of Science: 0 cites, Scopus: 1 cites, Google Scholar: cites,
Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020
Jiménez Serrano, Óscar (Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación)

Títol variant: Snapshot of Remote Simultaneous Interpreting at the Beginning of 2020
Títol variant: Foto fixa de la interpretació simultània remota a l'inici del 2020
Data: 2019
Resum: El presente artículo analiza el mayor cambio de paradigma en la interpretación profesional de conferencias desde Núremberg: la disrupción que comporta la interpretación simultánea remota (ISR). Inicialmente, se consideran las directrices pertinentes publicadas por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) este año; junto con el informe publicado por el SCIC de la Unión Europea también este año, con los resultados de la evaluación de cuatro plataformas de interpretación remota. Posteriormente, solicitamos a nuestro equivalente español de AIIC, la Asociación Española de Intérpretes de Conferencia (AICE), un informe sobre la ISR. Además, pedimos a dos miembros del comité CNT 174 de Servicios de Traducción de la UNE, organismo de normalización español en la ISO, otro informe sobre lo acaecido en el proceso normalizador, el estado actual de la cuestión y la evolución posterior a la reunión de la ISO en Canadá sobre ISR este verano. Finalmente, ampliamos la información suministrando un cuestionario sobre la ISR al resto de actores implicados en el proceso, es decir, los representantes de: empresas organizadoras de congresos y empleadoras de intérpretes, empresas proveedoras de servicios de interpretación remota, hubs de interpretación remota, y proveedores de equipos de interpretación y sonido.
Resum: Aquest article analitza el major canvi de paradigma en la interpretació professional de conferències de de Nuremberg: la disrupció que comporta la interpretació simultània remota (ISR). Inicialment, es consideren les directrius pertinents publicades enguany per l'Associació Internacional d'Intèrprets de Conferència (AIIC) junt amb l'informe publicat per l'SCIC de la Unió Europea, també enguany, amb els resultats de l'avaluació de quatre plataformes d'interpretació remota. Posteriorment, sol·licitem al nostre equivalent espanyol d'AIIC, l'Associació Espanyola d'Intèrprets de Conferència (AICE), un informe sobre la ISR. Amés, demanem a dos membres del comitè CNT 174 de Serveis de Traducció de la UNE, organisme de Normalització espanyols a la ISO,un altre informe sobre el procés normalitzador l'estat actual de la cuestió i l'evolució posterior a la reunió de la ISO a Canadà sobre ISR l'estiu de 2019. Finalment, ampliem la informaicó aportant un qüestionari sobre la ISR a la resta d'acotrs implicats en el procés, és a dir, els representants d'empreses organitzadores de congressos i empleadores d'intèrpretes, empreses proveïdores de serveis d'interpretació remota, hubs d'interpretació remota, i proveïdors d'equips d'interpretació i so.
Resum: This paper analyses the biggest paradigm shift in professional interpreting since Nuremberg: the disruption entailed by remote simultaneous interpreting (RSI). The guidelines published by the International Association of Conference Interpreters (AIIC) this year are initially considered, together with a report that was published by EU's SCIC also this year to disseminate the results of the assessment of four remote interpreting platforms. We also asked the Spanish equivalent of AIIC, the Spanish Association of Conference Interpreters (AICE), to provide us with a report on RSI. Likewise, we obtained another report from two members of the CNT 174 UNE (the Spanish standardization body at ISO) Committee on Translation Services, which describes the standardization process, its current state of the art and the development since the ISO meeting on RSI in Canada this summer. We finally completed the information by drafting a questionnaire on RSI that was supplied to the rest of the actors involved in the process, that is, professionals representing: companies that organize conferences and hire interpreters, remote interpreting service providers, remote interpreting hubs, as well as sound and interpreting equipment providers.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Interpretación simultánea remota ; ISR ; Hub de interpretación ; AIIC ; AICE ; Interpretació simultània remota ; Hub d'interpretació ; Remote simultaneous interpreting ; RSI ; Interpreting hub
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 17 (2019) , p. 59-80 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n17-jimenez-serrano
Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/363949
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.239


22 p, 267.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2020-01-02, darrera modificació el 2021-08-07



   Favorit i Compartir