Estudio descriptivo de la traducción al chino de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler
Gu, Yuwei
Romero Ramos, Maria Guadalupe, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Estudi descriptiu de la traducció al xinès de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler
Títol variant: Descriptive Study of the Chinese Version of "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" by Judith Butler
Data: 2020
Descripció: 12 pàg.
Resum: El present treball pretén abordar un estudi descriptiu de la traducció al xinès de l'obra Gender Trouble de Judith Butler. Com s'emmarca en les teories de l'Escola de la Manipulació, hem estudiat els factors extratextuals i paratextos que envolten la traducció, així com les solucions que la traductora ha proposat per als conceptes de gènere, utilitzant la traducció al castellà com a corpus paral·lel. En aquest treball, hem aconseguit establir la conclusió més destacada que la manca d'una terminologia definitiva de la teoria de gènere, la distància cultural i la gran diferència lingüística fan que la traducció suposi més dificultats per a la traductora xinesa que per a l'espanyola i que resulti més difícil comprendre el resultat per als receptors xinesos que per als espanyols.
Resum: El presente trabajo pretende abordar un estudio descriptivo de la traducción al chino de la obra Gender Trouble de Judith Butler. Como se enmarca en las teorías de la Escuela de la Manipulación, hemos estudiado los factores extratextuales y paratextos que rodean la traducción, así como las soluciones que la traductora ha propuesto para los conceptos de género, utilizando la traducción al castellano como corpus paralelo. En este trabajo, hemos logrado establecer la conclusión más destacada de que la falta de una terminología definitiva de la teoría de género, la distancia cultural y la gran diferencia lingüística hacen que la traducción suponga más dificultades para la traductora china que para la española y que resulte más difícil comprender el resultado para los receptores chinos que para los españoles.
Resum: The thesis is a descriptive study of the Chinese version of Gender Trouble by Judith Butler. Within the framework of manipulation theories, it focuses on the extratextual factors and paratext that surrounds the translation. The thesis investigates the translation solutions that the Chinese translator has adopted to render the concepts of gender, and uses the Spanish version as the parallel corpus. One of the most outstanding conclusions of this thesis is that the lack of a definitive terminology of gender theory, the cultural distance and the great linguistic difference make translation more difficult for the Chinese translator than for the Spanish one. As a result, the Chinese version causes more difficulties for Chinese recipients to understand.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Document: Treball de fi de postgrau ; Versió publicada
Matèria: Estudi descriptiu ; Traducció al xinès ; Judith Butler ; "Gender Trouble" ; Teoria de gènere ; Estudio descriptivo ; Traducción al chino ; Gender Trouble ; Teoría de género ; Descriptive study ; English-Chinese translation ; Gender theory



113 p, 1.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-11-26, darrera modificació el 2022-03-05



   Favorit i Compartir