Web of Science: 3 cites, Scopus: 7 cites, Google Scholar: cites,
What Do Translators Think About Post-Editing? : a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing
Pérez Macías, Lorena

Títol variant: ¿Qué piensan los traductores sobre la posedición? : Un estudio basado en el método mixto sobre los tempores, las preocupaciones y las prefrencias en la posedición de traducción automática
Títol variant: Què pensen els traductors sobre la postedició? : Un estudi basat en el mètode mixt sobre els temors, les preocupacions i les preferències en la postedició de traducció automàtica
Data: 2020
Resum: Machine translation post-editing is becoming increasingly common in the translation industry. Given this context, it is essential to know how this new process has impacted professional translators in the translation market. Over the last decade, several studies have compiled information on the perspectives of the different agents involved, although those which include translators' opinions are in the minority (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia & Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al. , 2015; Rossi & Chevrot, 2019; among others). Given this situation, the aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations. It pays particular attention to the case of Spain, providing data on the main fears, worries and preferences in this area of professional translation.
Resum: La posedición de textos generados con traducción automática está cada vez más presente en el sector de la traducción. En este contexto, es esencial saber cómo este nuevo proceso en el mercado de la traducción ha impactado a los traductores profesionales. Varios estudios han recogido a lo largo de la última década información sobre las perspectivas en relación con la traducción automática y la posedición de los diferentes agentes implicados en el sector de la traducción, aunque son minoría los que se han interesado en la opinión de los traductores (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia y Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al. , 2015; Rossi y Chevrot, 2019; entre otros). Llegados a este punto, el objetivo de este trabajo es completar la visión general de lo que ya se ha analizado hasta la fecha sobre la percepción de los traductores profesionales respecto a la posedición de textos generados con traducción automática, con especial atención al caso de España. En particular, se presentarán datos relativos a sus principales temores, preocupaciones y preferencias en relación con esta actividad profesional.
Resum: La postedició de textos generats amb traducció automàtica cada cop és més present en el sector de la traducció. En aquest context, és essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera dècada, diversos estudis han recollit informació sobre la traducció automàtica i la postedició des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traducció, tot i que son minoria els que s'han interessat en l'opinió dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizöz, 2013; Gaspari et al. , 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l'objectiu d'aquest treball és completar la visió general de tot allò que ha estat analitzat fins a l'actualitat sobre la percepció que els traductors professionals tenen en relació amb la postedició de textos generats amb traducció automàtica, amb especial atenció al cas d'Espanya. En particular, aquest article presentarà dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferències pel que fa a aquesta activitat professional.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Machine translation ; Post-editing ; Perspective ; Professional translators ; Traducción automática ; Posedición ; Traductores profesionales ; Traducció automàtica ; Postedició ; Perspectiva ; Traductors professionals
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 18 (2020) , p. 11-32 (Tradumàtica oberta) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n18-perez-macias
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/379643
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.227


22 p, 320.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2021-01-19, darrera modificació el 2022-02-05



   Favorit i Compartir