Implementació de traducció automàtica i postedició en empreses de traducció de l'Estat espanyol
García Querol, Daniel
Sánchez Gijón, María Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Implementación de traducción automática y posedición en empresas de traducción del Estado español
Título variante: Implementation of automatic translation and post-editing in Spanish translation companies
Fecha: 2020
Resumen: Aquest treball consisteix en un qüestionari enviat a empreses de tot l'Estat espanyol amb la finalitat de recopilar informació sobre l'ús que es fa de la traducció automàtica i de la postedició per part de les empreses de traducció. Aquest qüestionari recull dades sobre les diferents classes d'empreses i de quina manera ha estat exitosa la implementació de traducció automàtica a cadascuna de les empreses enquestades, tenint en compte tant aspectes interns que en condicionen l'ús, com els temes i tipus de text o les combinacions lingüístiques, o els aspectes externs, com les diferències entre empreses, les classes de projectes o els agents que tenen una participació activa en el procés de traducció, com el gestor de projectes, el traductor o el client. Així doncs, el treball està dividit en dues parts principals: a la primera part hi ha una explicació teòrica de tots els conceptes que apareixen al qüestionari i a la segona part hi ha el qüestionari mateix, en què es fa una diferenciació entre les empreses que utilitzen traducció automàtica i les que no. D'aquesta manera, hi ha explicades totes les preguntes i les respostes que han proporcionat els enquestats, i a continuació hi ha un resum en què s'extreuen conclusions sobre l'ús pràctic que es fa de la traducció automàtica i les causes més determinants a l'hora que la implementació sigui efectiva.
Resumen: Este trabajo consiste en un cuestionario enviado a empresas de todo el Estado español con la finalidad de recopilar información sobre el uso que se hace de la traducción automática y de la posedición por parte de las empresas de traducción. En este cuestionario se recogen datos sobre los diferentes tipos de empresas y hasta qué punto la implementación de traducción automática ha sido exitosa en cada una de las empresas encuestadas, teniendo en cuenta tanto los aspectos internos que condicionan su uso, como los temas y tipos de texto o las combinaciones lingüísticas, o los aspectos externos, como las diferencias entre empresas, los tipos de proyectos o los agentes que tienen una participación activa en el proceso de traducción, como el gestor de proyectos, el traductor o el cliente. De este modo, el trabajo está dividido en dos partes principales: en la primera parte se explican teóricamente todos los conceptos que aparecen más tarde en el cuestionario y la segunda parte es el mismo cuestionario, en el que se ya se diferencia entre las empresas que usan traducción automática y las que no. Así pues, hay una explicación de todas las preguntas y las respuestas que han proporcionado los clientes, y a continuación hay un resumen de las conclusiones a las que se ha llegado sobre el uso práctico que se hace de la traducción automática y las razones más determinantes para que la implementación sea efectiva.
Resumen: This master thesis consists of a form sent to companies from all over Spain in order to collect information on the use of automatic translation and post-editing by translation companies. This form collects data on the different types of companies and the extent to which the implementation of machine translation has been successful in each of the companies surveyed, considering both the internal aspects that determine machine translation being used, such as the subjects and types of text or language combinations, and the external aspects, such as the differences between companies, the types of projects or the agents that actively participate in the translation process - the project manager, the translator and the client. In this way, the thesis is divided into two main parts: in the first one all the concepts that appear later in the form are theoretically explained, while the second part is the form itself, in which companies that use automatic translation an those that do not are already distinguished and separated. Thus, there is an explanation of all the questions and answers provided by the clients, and after that there is a summary of the conclusions reached about the practical use of machine translation and the most determining reasons for the implementation to be effective.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Català
Titulación: Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Plan de estudios: Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
Documento: Treball de fi de postgrau ; Text
Materia: Traducció ; Traducció automàtica ; Postedició ; Empresa de traducció ; Proveïdor de serveis de traducció ; Tecnologies de la traducció ; Traducción ; Traducción automática ; Posedición ; Empresa de traducción ; Proveedor de servicios de traducción ; Tecnologies de la traducción ; Translation ; Machine translation ; Post-editing ; Translation company ; Language service provider ; Translation technologies



77 p, 903.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera > Traducción e Interpretación. TFM

 Registro creado el 2021-10-08, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir