Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
Feng, Rui
Edo i Julià, Miquel, dir.

Data: 2021
Resum: Els noms propis són etiquetes nascudes i arrelades en una determinada cultura, portadores -per tant, i més enllà de la seva funció designativa- d'una càrrega etnolingüística. A més, en l'àmbit literari, i sobretot en gèneres com la literatura infantil o juvenil o la fantàstica, poden transmetre una al·lusivitat, connotativitat o semanticitat relativa -per exemple- a les particularitats físiques o comportamentals dels personatges. En aquest cas, el nom propi conté pistes o picades d'ullet deixats en general de forma voluntària i conscient per l'autor i rellevants per a la comprensió per part del receptor. Els noms propis motivats han despertat l'interès tant dels lingüistes, que han intentat definir i sistematitzar la seva naturalesa i tipologia, com dels traductòlegs, que han intentat afrontar les dificultats que comporta la seva traducció. No obstant això, encara no hi ha cap treball sistemàtic sobre la seva traducció de les llengües occidentals al xinès. Objectiu de la nostra tesi és, concretament, la traducció a aquesta llengua dels antropònims (noms de personatges) motivats transparents de la novel·lística escrita originalment en espanyol, francès i anglès. La investigació s'estructura en tres parts. En primer lloc, un estat de la qüestió, és a dir, un resum de la bibliografia existent, tant a la Xina com al món occidental, sobre noms proprios en general i, principalment, sobre traducció de noms propis. En segon lloc, elaborarem un corpus de noms propis literaris motivats transparents i les seves respectives traduccions al xinès, per tot seguit analitzar els condicionants i les tècniques de les solucions aportades pels diferents traductors. Finalment, ens centrarem en aspectes concrets relacionats amb determinats gèneres o obres, sempre amb la finalitat d'aclarir el procés de presa de decisions dels traductors quan s'enfronten a un nom propi en el món fictici.
Resum: Los nombres propios son etiquetas nacidas y enraizadas en una determinada cultura, portadoras -por consiguiente, y más allá de su función designativa- de una carga etnolingüística. Además, en el ámbito literario, y sobre todo en géneros como la literatura infantil o juvenil o la fantástica, pueden transmitir una alusividad, connotatividad o semanticidad relativa -por ejemplo- a las particularidades físicas o comportamentales de los personajes. En tal caso, el nombre proprio contiene pistas o guiños dejados en general de forma voluntaria y consciente por el autor y relevantes para la comprensión por parte del receptor. Los nombres propios motivados han despertado el interés tanto de los lingüistas, que han intentado definir y sistematizar su naturaleza y tipología, como de los traductólogos, que han intentado afrontar las dificultades que entraña su traducción. No obstante, todavía no hay ningún trabajo sistemático sobre su traducción de las lenguas occidentales al chino. Objetivo de nuestra tesis es, concretamente, la traducción a esta lengua de los antropónimos (nombres de personajes) motivados transparentes de la novelística escrita originalmente en español, francés e inglés. La investigación se estructura en tres partes. En primer lugar, un estado de la cuestión, es decir, un resumen de la bibliografía existente, tanto en China como en el mundo occidental, sobre nombres proprios en general y, principalmente, sobre traducción de nombres propios. En segundo lugar, elaboraremos un corpus de nombres propios literarios motivados transparentes y sus respectivas traducciones al chino, para acto seguido analizar los condicionantes y las técnicas de las soluciones aportadas por los distintos traductores. Por último, vamos a centrarnos en aspectos concretos relacionados con determinados géneros u obras, siempre con la finalidad de esclarecer el proceso de toma de decisiones de los traductores cuando se enfrentan a un nombre propio en el mundo ficticio.
Resum: Proper names are labels born and rooted in a certain culture, carrying -therefore, and beyond their designative function- an ethnolinguistic charge. In addition, in the literary field, and especially in genres such as children's or youth literature or fantasy, they can convey an allusiveness, connotation or semanticity relative -for example- to the physical or behavioral particularities of the characters. In this case, the proper name contains clues or hints left generally voluntarily and consciously by the author and relevant for the understanding by the recipient. Motivated proper names have aroused the interest both of linguists, who have tried to define and systematize their nature and typology, and of translation specialists, who have tried to face the difficulties involved in their translation. However, there is still no systematic work on its translation from Western languages into Chinese. The objective of our thesis is, specifically, the translation into this language of the transparent motivated anthroponyms (names of characters) of the novels originally written in Spanish, French and English. The investigation is structured in three parts. In the first place, a state of the art, that is, a summary of the existing bibliography, both in China and in the Western world, on proper names in general and, mainly, on the translation of proper names. Secondly, we will develop a corpus of transparent motivated literary proper names and their respective Chinese translations, to then analyze the conditions and techniques of the solutions provided by the different translators. Finally, we are going to focus on specific aspects related to certain genres or works, always with the aim of clarifying the decision-making process of translators when faced with a proper name in the fictional world.
Nota: Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Col·lecció: Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Document: Tesi doctoral ; Text ; Versió publicada
Matèria: Traducció literària ; Traducción literaria ; Literary translation ; Nom propi ; Nombre propio ; Proper name ; Traducció al xinès ; Traducción al chino ; Translation into chinese ; Ciències Humanes

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/673336


877 p, 9.9 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2022-01-31, darrera modificació el 2023-01-26



   Favorit i Compartir